1 Au médecin rends les honneurs qui lui sont dus, en considération de ses services, car luiaussi, c'est le Seigneur qui l'a créé. | 1 Onora il medico per la necessitade; certo Iddio il creoe. |
2 C'est en effet du Très-Haut que vient la guérison, comme un cadeau qu'on reçoit du roi. | 2 Ogni medicina è da Dio, e dal re riceverà dono. |
3 La science du médecin lui fait porter la tête haute, il fait l'admiration des grands. | 3 La disciplina del medico, esaltoe il capo del medico, e nel cospetto de' grandi uomini fia laudato. |
4 Le Seigneur fait sortir de terre les simples, l'homme sensé ne les méprise pas. | 4 L' Altissimo creoe le medicine di terra, e il savio uomo non averà quelle medicine in orrore. |
5 N'est-ce pas une baguette de bois qui rendit l'eau douce, manifestant ainsi sa vertu? | 5 Or non è l'acqua amara fatta dolce dal legno? |
6 C'est lui aussi qui donne aux hommes la science pour qu'ils se glorifient de ses oeuvrespuissantes. | 6 E fu data al conoscimento delli uomini la virtude delle medicine (di quelle cose s' appartiene); e l' Altissimo diede la scienza alli uomini, per essere onorato nelle sue maraviglie. |
7 Il en fait usage pour soigner et soulager; le pharmacien en fait des mixtures. | 7 Con queste cose il medico mitiga la doglia, e l' unguentario farà (d' esse) unguenti di soavitade, e comporranne unzioni di sanitade; e non si finiranno l' opere sue. |
8 Et ainsi ses oeuvres n'ont pas de fin et par lui le bien-être se répand sur la terre. | 8 La pace di Dio sopra la faccia della terra. |
9 Mon fils, quand tu es malade ne te révolte pas, mais prie le Seigneur et il te guérira. | 9 Figliuolo, nella tua infermitade non dispregiare te medesimo; ma adora Iddio, acciò ch' egli ti guarisca. |
10 Renonce à tes fautes, garde tes mains nettes, de tout péché purifie ton coeur. | 10 Partiti dal peccato, e dirizza le tue mani, e monda il cuore tuo da ogni peccato. |
11 Offre de l'encens et un mémorial de fleur de farine et fais de riches offrandes selon tesmoyens. | 11 Dà soavitade e memoria di oblazione, e ingrassa l'offerta, e dà luogo al medico; |
12 Puis aie recours au médecin, car le Seigneur l'a créé, lui aussi, ne l'écarte pas, car tu asbesoin de lui. | 12 però che Iddio il creoe; e non si parta da te, però che le opere sue sono necessarie. |
13 Il y a des cas où la santé est entre leurs mains. | 13 Egli è tempo, che tu corri nelle mani loro. |
14 A leur tour en effet ils prieront le Seigneur qu'il leur accorde la faveur d'un soulagement etla guérison pour te sauver la vie. | 14 E loro pregheranno Iddio, che ti dirizzi il riposo loro, e la sanitade (tua) per la loro conversazione (teco). |
15 Celui qui pèche aux yeux de son Créateur, qu'il tombe au pouvoir du médecin. | 15 Chi pecca nel cospetto di colui che il fece, caderae nelle mani del medico. |
16 Mon fils, répands tes larmes pour un mort, pousse des lamentations pour montrer tonchagrin, puis enterre le cadavre selon le cérémonial et ne manque pas d'honorer sa tombe. | 16 Figliuolo, produci lacrime verso il morto, e sì come tu avessi infermitade comincia a piangere; e secondo la condizione cuopri il corpo di colui, e non disprezzare la sua sepoltura. |
17 Pleure amèrement, frappe-toi la poitrine, observe le deuil comme le mort le mérite un oudeux jours durant, de peur de faire jaser, puis console-toi de ton chagrin. | 17 Per lo suo partimento amaramente porta il dolore di colui uno die, e consòlati per la tristizia. |
18 Car le chagrin mène à la mort, un coeur abattu perd toute vigueur. | 18 E fa pianto, secondo il merito suo, uno die o due, per rimuover la mormorazione. |
19 Avec le malheur persiste la peine, une vie de chagrin est insupportable. | 19 Dalla tristizia viene tosto la morte, (e impedisce) e cuopre la virtù (vitale); e la tristizia del cuore ripiega la testa dell' uomo. |
20 N'abandonne pas ton coeur au chagrin, repousse-le. Songe à ta propre fin. | 20 La tristizia dimora nel ricusamento della consolazione; e la sostanza del povero sì è secondo il cuore suo. |
21 Ne l'oublie pas: il n'y a pas de retour, tu ne servirais de rien au mort et tu te ferais du mal. | 21 Non darai in tristizia il cuore tuo; ma cacciala da te, e stiati a mente del fine. |
22 "Souviens-toi de ma sentence qui sera aussi la tienne: moi hier, toi aujourd'hui!" | 22 E non lo ti dimenticare; però che non deve ritornare chi muore; e a costui non gioveresti niente, e te medesimo peggioreresti. |
23 Dès qu'un mort repose, laisse reposer sa mémoire, console-toi de lui dès que son esprit estparti. | 23 Ricorditi della sentenza mia; però che così sarà di te; a me fu jeri, e a te fia oggi. |
24 La sagesse du scribe s'acquiert aux heures de loisir et celui qui est libre d'affaires devientsage. | 24 (Al fine) fa riposare la memoria del morto nel riposo suo; e consola lui nello suscitamento della sua anima. |
25 Comment deviendrait-il sage, celui qui tient la charrue, dont toute la gloire est de brandirl'aiguillon, qui mène des boeufs et ne les quitte pas au travail, et qui ne parle que de bétail? | 25 Nota la sapienza nel tempo che tu starai in ozio; e chi scema nell' operare apprenderae la sapienza: però ch' elli si riempierae di sapienza |
26 Son coeur est occupé des sillons qu'il trace et ses veilles se passent à engraisser desgénisses. | 26 chi tiene l'aratro, e chi si gloria nello lanciotto, col pungitoio tocca i buoi, e conversa nell'opera di quelli, e il suo parlare è ne' figliuoli de' buoi. |
27 Pareillement tous les ouvriers et gens de métier qui travaillent jour et nuit, ceux qui fontprofession de graver des sceaux et qui s'efforcent d'en varier le dessin; ils ont à coeur de bien reproduire lemodèle et veillent pour achever leur ouvrage. | 27 Il cuore suo darae a volgere gli solchi, il suo vegliare nello ingrassare delle vacche. |
28 Pareillement le forgeron assis près de l'enclume: il considère le fer brut; la vapeur du feului ronge la chair, dans la chaleur du four il se démène; le bruit du marteau l'assourdit, il a les yeux rivés sur sonmodèle; il met tout son coeur à bien faire son travail et il passe ses veilles à le parfaire. | 28 Così ogni maestro di legname e artefice, il quale lavora la notte come il die; colui che intaglia figure rilevate, e la sua sollecitudine è in variare dipinture; darae il cuore suo nella similitudine della pittura, e nella sua vigilia compie l'opera. |
29 Pareillement le potier, assis à son travail, de ses pieds faisant aller son tour, sans cessepréoccupé de son ouvrage, tous ses gestes sont comptés; | 29 Così è il fabbro, tenendosi presso all' incudine, e considerando il lavoro del ferro; il vapore del fuoco arderae le carni sue, e nel calore della fornace combatte. |
30 de son bras il pétrit l'argile, de ses pieds il la contraint; il met son coeur à bien appliquer levernis et pendant ses veilles il nettoie le foyer. | 30 La voce del martello innuova li suoi orecchi, e l'occhio suo (intende e) cerca la somiglianza del vasello. |
31 Tous ces gens ont mis leur confiance en leurs mains et chacun est habile dans son métier. | 31 Il cuore suo darae nel compimento dell' opera, e la vigilia sua adornerae il difetto. |
32 Sans eux nulle cité ne pourrait se construire, on ne pourrait ni s'installer ni voyager. | 32 Così è il pentolaio, sedendo all' opera sua, volgendo co' piedi suoi la ruota; il quale sta sempre in luogo solitario per l'opera sua, e sanza numero è ogni sua operazione. |
33 Mais on ne les rencontre pas au conseil du peuple et à l'assemblée ils n'ont pas un rangélevé. Ils n'occupent pas le siège du juge et ne méditent pas sur la loi. | 33 Col braccio suo formerae il luto, e dinanzi a' piedi suoi chinerae la forza sua. |
34 Ils ne brillent ni par leur culture ni par leur jugement, on ne les rencontre pas parmi lesfaiseurs de maximes. Mais ils assurent une création éternelle, et leur prière a pour objet les affaires de leurmétier. | 34 Il cuore suo darà per comperare le limature, e la sua vigilia monderae la fornace. |
| 35 Tutti questi sperano nelle loro mani, e ciascuno è savio nell'arte sua. |
| 36 Sanza tutti questi non si edificherae la cittade. |
| 37 E non persevereranno, e non anderanno dentro, e non translateranno nella chiesa. |
| 38 Non sederanno sopra la sedia del giudice, e non intenderanno il testamento del giudicio; manifestamente [non] faranno disciplina e giudicio, e non saranno trovati nelli proverbii. |
| 39 Ma confermeranno la creatura del mondo; il priego di quelli si è nella operazione dell' arte, i quali prestano l'anima sua, agguadagnando nella legge dello Altissimo. |