1 Au médecin rends les honneurs qui lui sont dus, en considération de ses services, car luiaussi, c'est le Seigneur qui l'a créé. | 1 Onora il medico a causa della necessità, perchè l'ha creato l'Altissimo. |
2 C'est en effet du Très-Haut que vient la guérison, comme un cadeau qu'on reçoit du roi. | 2 Infatti ogni medicina vien da Dio e riceverà dei doni dal re. |
3 La science du médecin lui fait porter la tête haute, il fait l'admiration des grands. | 3 Per la sua scienza il medico porterà alta la testa e sarà celebrato dinanzi ai grandi. |
4 Le Seigneur fait sortir de terre les simples, l'homme sensé ne les méprise pas. | 4 L'Altissimo ha fatto uscire dalla terra i medicamenti, e l'uomo prudente non li sdegna. |
5 N'est-ce pas une baguette de bois qui rendit l'eau douce, manifestant ainsi sa vertu? | 5 E non fu resa dolce da un legno l'acqua amara? |
6 C'est lui aussi qui donne aux hommes la science pour qu'ils se glorifient de ses oeuvrespuissantes. | 6 Venni e a conoscenza dell'uomo la loro virtù, e l'Altissimo diede agli uomini la scienza per essere onorato nelle sue maraviglie. |
7 Il en fait usage pour soigner et soulager; le pharmacien en fait des mixtures. | 7 Per esse il medico mitiga il dolore, e lo speziale fa i suoi profumi soavi e compone unguenti salutari; e non sono (ancora) terminati i loro lavori, |
8 Et ainsi ses oeuvres n'ont pas de fin et par lui le bien-être se répand sur la terre. | 8 che la pace di Dio sarà sopra la faccia della terra. |
9 Mon fils, quand tu es malade ne te révolte pas, mais prie le Seigneur et il te guérira. | 9 Figlio, nella tua malattia non disprezzare te stesso, ma prega il Signore, ed Egli ti guarirà. |
10 Renonce à tes fautes, garde tes mains nettes, de tout péché purifie ton coeur. | 10 Allontanati dal peccato, regola le tue azioni e purifica il tuo cuore da ogni colpa. |
11 Offre de l'encens et un mémorial de fleur de farine et fais de riches offrandes selon tesmoyens. | 11 Offri odor soave e il memoriale di fior di farina, impingua l'oblazione, e poi dà luogo al medico, |
12 Puis aie recours au médecin, car le Seigneur l'a créé, lui aussi, ne l'écarte pas, car tu asbesoin de lui. | 12 perchè il Signore l'ha creato. Non si allon tani da te, perchè c'è bisogno dell'opera sua. |
13 Il y a des cas où la santé est entre leurs mains. | 13 Verrà il tempo in cui dovrai cadere nelle loro mani, |
14 A leur tour en effet ils prieront le Seigneur qu'il leur accorde la faveur d'un soulagement etla guérison pour te sauver la vie. | 14 ed essi pregheranno il Signore a rendere efficaci i loro lenitivi per la sanità alla quale è diretta la loro professione. |
15 Celui qui pèche aux yeux de son Créateur, qu'il tombe au pouvoir du médecin. | 15 Chi pecca davanti a colui che lo creò cadrà nelle mani del medico. |
16 Mon fils, répands tes larmes pour un mort, pousse des lamentations pour montrer tonchagrin, puis enterre le cadavre selon le cérémonial et ne manque pas d'honorer sa tombe. | 16 Figliolo, spargi lacrime sopra il morto, e, come per crudele strazio, comincia i lamenti, e, secondo il dovere, copri il suo corpo e non trascurarne la sepoltura. |
17 Pleure amèrement, frappe-toi la poitrine, observe le deuil comme le mort le mérite un oudeux jours durant, de peur de faire jaser, puis console-toi de ton chagrin. | 17 Per evitar mormorazioni fai amaro lutto per lui durante un giorno, ma poi datti pace, per fuggir la tristezza. |
18 Car le chagrin mène à la mort, un coeur abattu perd toute vigueur. | 18 E fa il lutto secondo il merito della persona: un giorno o due per evitar le maldicenze. |
19 Avec le malheur persiste la peine, une vie de chagrin est insupportable. | 19 Perchè la tristezza affretta la morte, fiacca le forze, e la malinconia del cuore curva il collo. |
20 N'abandonne pas ton coeur au chagrin, repousse-le. Songe à ta propre fin. | 20 Portato via (il morto), rimane la tristezza, e la vita del povero è secondo il suo cuore. |
21 Ne l'oublie pas: il n'y a pas de retour, tu ne servirais de rien au mort et tu te ferais du mal. | 21 Non abbandonare il tuo cuore alla tristezza, ma cacciala da te e ricordati del fine. |
22 "Souviens-toi de ma sentence qui sera aussi la tienne: moi hier, toi aujourd'hui!" | 22 Non te ne dimenticare: non si ritorna in qua, nulla gioverai al morto, e farai del male a te stesso. |
23 Dès qu'un mort repose, laisse reposer sa mémoire, console-toi de lui dès que son esprit estparti. | 23 Ricordati del mio destino, che sarà pure il tuo: ieri a me, oggi a te. |
24 La sagesse du scribe s'acquiert aux heures de loisir et celui qui est libre d'affaires devientsage. | 24 Come riposa il morto lascia riposare la sua memoria, consolalo quando il suo spirito si parte da lui. |
25 Comment deviendrait-il sage, celui qui tient la charrue, dont toute la gloire est de brandirl'aiguillon, qui mène des boeufs et ne les quitte pas au travail, et qui ne parle que de bétail? | 25 La sapienza dello scriba esige tempo libero dagli affari: chi ha poco da fare acquisterà la sapienza. E di qual sapienza sarà ripieno |
26 Son coeur est occupé des sillons qu'il trace et ses veilles se passent à engraisser desgénisses. | 26 chi tiene l'aratro e mette la sua gloria, come nella lancia, nello stimolare col pungolo i buoi, e, tutto occupato nei loro lavori, non parla d'altro che di vitelli? |
27 Pareillement tous les ouvriers et gens de métier qui travaillent jour et nuit, ceux qui fontprofession de graver des sceaux et qui s'efforcent d'en varier le dessin; ils ont à coeur de bien reproduire lemodèle et veillent pour achever leur ouvrage. | 27 Mette ogni suo pensiero nel tirar solchi e le sue veglie nell'ingrassar vacche. |
28 Pareillement le forgeron assis près de l'enclume: il considère le fer brut; la vapeur du feului ronge la chair, dans la chaleur du four il se démène; le bruit du marteau l'assourdit, il a les yeux rivés sur sonmodèle; il met tout son coeur à bien faire son travail et il passe ses veilles à le parfaire. | 28 Così ogni legnaiolo e l'architetto che passano la notte e il giorno nel lavoro; e chi incide emblemi per sigilli: con assiduo lavoro ne varia la figura, mette il suo pensiero nel ritrarre l'imagine, e colle sue veglie perfezionerà il lavoro. |
29 Pareillement le potier, assis à son travail, de ses pieds faisant aller son tour, sans cessepréoccupé de son ouvrage, tous ses gestes sont comptés; | 29 Così il fabbro, seduto presso l'incudine, intento a lavorare il ferro: il vapore del fuoco gli cuoce le carni e egli si schermisce dal calore della fornace: |
30 de son bras il pétrit l'argile, de ses pieds il la contraint; il met son coeur à bien appliquer levernis et pendant ses veilles il nettoie le foyer. | 30 il rumore del martello ne rintronano le orecchie; tien gli occhi fissi al modello del lavoro, |
31 Tous ces gens ont mis leur confiance en leurs mains et chacun est habile dans son métier. | 31 mette il suo pensiero nel finire il lavoro, e le sue veglie nell'adornarlo a perfezione. |
32 Sans eux nulle cité ne pourrait se construire, on ne pourrait ni s'installer ni voyager. | 32 Così il vasaio: seduto al suo lavoro, coi piedi fa girar la rota, sempre ansioso pel suo lavoro, mette ogni sua opera nel far numero; |
33 Mais on ne les rencontre pas au conseil du peuple et à l'assemblée ils n'ont pas un rangélevé. Ils n'occupent pas le siège du juge et ne méditent pas sur la loi. | 33 Colle sue braccia dà forma alla creta, davanti ai suoi piedi la rende flessibile, |
34 Ils ne brillent ni par leur culture ni par leur jugement, on ne les rencontre pas parmi lesfaiseurs de maximes. Mais ils assurent une création éternelle, et leur prière a pour objet les affaires de leurmétier. | 34 mette il suo pensiero alla perfetta verniciatura, e le sue veglie nel pulire la fornace. |
| 35 Tutti questi sperano nelle loro mani, e ognuno di essi è sapiente nel suo mestiere. |
| 36 Senza di loro non si fabbrica una città; |
| 37 ma essi non vi abiteranno, non vi passeggeranno. non entreranno nell'adunanza; |
| 38 non sederanno sopra il seggio del giudice, non comprenderanno le disposizioni del diritto, non parleranno in pubblico di istruzione e di giustizia, non si troveranno occupati nelle parabole. |
| 39 Ma essi ripareranno le cose del mondo, la loro preghiera è per i lavori del mestiere; applicheranno il loro spirito a ricercare la legge dell'Altissimo. |