Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Il est trois choses que mon âme désire, qui sont agréables à Dieu et aux hommes: l'accordentre frères, l'amitié entre voisins, un mari et une femme qui s'entendent bien.1 Meu espírito se compraz em três coisas que têm a aprovação de Deus e dos homens:
2 Il est trois sortes de gens que hait mon âme, et dont l'existence me met hors de moi: unpauvre gonflé d'orgueil, un riche menteur, un vieillard adultère et dénué de sens.2 a união entre os irmãos, o amor entre os parentes, e um marido que vive bem com sua mulher.
3 Si tu n'as rien amassé dans ta jeunesse, comment dans ta vieillesse aurais-tu quelque chose?3 Mas há três espécies de gente que minha alma detesta, e cuja vida me é insuportável:
4 Quelle belle chose que le jugement joint aux cheveux blancs et, pour les anciens, deconnaître le conseil!4 um pobre orgulhoso, um rico mentiroso e um ancião louco e insensato.
5 Quelle belle chose que la sagesse chez les vieillards et chez les grands du monde une penséeréfléchie!5 Como acharás na velhice aquilo que não tiveres acumulado na juventude?
6 La couronne des vieillards, c'est une riche expérience, leur fierté, c'est la crainte duSeigneur.6 Quão belo é para a velhice o saber julgar, e para os anciãos o saber aconselhar!
7 Il y a neuf choses qui me viennent à l'esprit et que j'estime heureuses et une dixième que jevais vous dire: un homme qui trouve sa joie dans ses enfants, celui qui voit, de son vivant, la chute de sesennemis;7 Quão bela é a sabedoria nas pessoas de idade avançada, e a inteligência com a prudência nas pessoas honradas!
8 heureux celui qui vit avec une femme de sens, celui qui ne laboure pas avec un boeuf et unâne, celui qui n'a jamais péché par la parole, celui qui ne sert pas un maître indigne de lui;8 A experiência consumada é a coroa dos anciãos; o temor de Deus é a sua glória.
9 heureux celui qui a trouvé la prudence et qui peut s'adresser à un auditoire attentif;9 Nove coisas se apresentam ao meu espírito, as quais considero felizes, e uma décima que anunciarei aos homens:
10 comme il est grand celui qui a trouvé la sagesse, mais personne ne surpasse celui qui craintle Seigneur.10 um homem que encontra a sua alegria em seus filhos; um homem que vive o bastante para ver a ruína de seus inimigos;
11 Car la crainte du Seigneur l'emporte sur tout: celui qui la possède, à quoi le comparer?11 aquele - feliz dele! - que vive com uma mulher sensata, e que não pecou pela língua, nem teve de servir a pessoas indignas dele.
12 Feliz aquele que encontrou um amigo verdadeiro, e que fala da justiça a um ouvido atento.
13 Toute blessure, sauf une blessure du coeur! toute méchanceté, sauf une méchanceté defemme!13 Como é grande aquele que encontrou sabedoria e ciência! Mas nada é tão grande como aquele que teme ao Senhor:
14 tout malheur, sauf un malheur qui vient de l'adversaire! toute injustice, sauf une injusticequi vient de l'ennemi!14 o temor a Deus coloca-o acima de tudo.
15 Il n'y a pire venin que le venin du serpent, il n'y a pire haine que la haine d'un ennemi.15 Feliz o homem que recebeu o dom do temor a Deus.
16 J'aimerais mieux habiter avec un lion ou un dragon qu'habiter avec une femme méchante.16 O temor a Deus é o começo de seu amor, e a ele é preciso acrescentar um princípio de fé.
17 La méchanceté d'une femme change son visage, elle fait grise mine, on dirait un ours.17 A tristeza do coração é uma chaga universal, e a maldade feminina é uma malícia consumada.
18 Son mari s'attable parmi ses voisins et, malgré lui, il gémit amèrement.18 Toda chaga, não, porém, a chaga do coração;
19 Toute malice n'est rien près d'une malice de femme: que le sort des pécheurs lui advienne!19 toda malícia, não, porém, a malícia da mulher;
20 Une montée sablonneuse sous les pas d'un vieillard, telle est une femme bavarde pour unhomme tranquille.20 toda vingança, não, porém, a que nos causam nossos adversários;
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d'une femme, ne t'éprends jamais d'une femme.21 toda vingança, não, porém, a de nossos inimigos.
22 C'est un objet de colère, de reproche et de honte qu'une femme qui entretient son mari.22 Não há veneno pior que o das serpentes;
23 Coeur abattu, visage triste, blessure secrète, voilà l'oeuvre d'une femme méchante. Mainsinertes et genoux sans force, telle est la femme qui fait le malheur de son mari.23 não há cólera que vença a da mulher. É melhor viver com um leão e um dragão, que morar com uma mulher maldosa.
24 C'est par la femme que le péché a commencé et c'est à cause d'elle que tous nous mourons.24 A malícia de uma mulher transtorna-lhe as feições, obscurece-lhe o olhar como o de um urso, e dá-lhe uma tez com a aparência de saco.
25 Ne donne pas à l'eau un passage, ni à la femme méchante la liberté de parler.25 Entre seus parentes, queixa-se o seu marido, e, ouvindo-os, suspira amargamente.
26 Si elle n'obéit pas au doigt et à l'oeil, sépare-toi d'elle.26 Toda malícia é leve, comparada com a malícia de uma mulher; que a sorte dos pecadores caia sobre ela!
27 Como uma ladeira arenosa aos pés de um ancião, assim é a mulher tagarela para um marido pacato.
28 Não contemples a beleza de uma mulher, não cobices uma mulher pela sua beleza.
29 Grandes são a cólera de uma mulher, sua audácia, sua desordem.
30 Se a mulher tiver o mando, ela se erguerá contra o marido.
31 Coração abatido, semblante triste e chaga de coração: eis (o que faz) uma mulher maldosa.
32 Mãos lânguidas, joelhos que se dobram: eis (o que faz) uma mulher que não traz felicidade ao seu marido.
33 Foi pela mulher que começou o pecado, e é por causa dela que todos morremos.
34 Não dês à tua água a mais ligeira abertura, nem à mulher maldosa a liberdade de sair a público.
35 Se ela não andar sob a direção de tuas mãos, ela te cobrirá de vergonha na presença de teus inimigos.
36 Separa-te do seu corpo, a fim de que não abuse sempre de ti.