1 Le Seigneur a tiré l'homme de la terre pour l'y renvoyer ensuite. | 1 Dio creò l' uomo di terra, e fecelo secondo la imagine sua. |
2 Il a assigné aux hommes un nombre précis de jours et un temps déterminé, il a remis en leurpouvoir ce qui est sur terre. | 2 E poi convertì colui in quella medesima, ? secondo sè vestie colui di virtude. |
3 Il les a revêtus de force, comme lui-même, à son image il les a créés. | 3 Numero di dì e tempo diede a lui, e diedeli potestade di quelle cose che sono sopra la terra. |
4 A toute chair il a inspiré la terreur de l'homme, pour qu'il domine bêtes sauvages et oiseaux. | 4 Pose paura di lui sopra ogni carne, e signoreggioe le bestie e li uccelli. |
| 5 E creoe di lui adiutorio simile a lui; e diede loro consiglio e lingua e occhi e orecchie e cuore da pensare; e riempilli di disciplina e d' intelletto. |
6 Il leur forma une langue, des yeux, des oreilles, il leur donna un coeur pour penser. | 6 Cred in loro scienza di spirito, ed empiè di senno il cuore loro, e mostrò loro il bene e il male. |
7 Il les remplit de science et d'intelligence et leur fit connaître le bien et le mal. | 7 Pose l'occhio suo sopra i cuori loro, a mostrare loro la maraviglia delle sue opere, |
8 Il mit sa lumière dans leur coeur pour leur montrer la grandeur de ses oeuvres. | 8 sì ch' egli lodino il nome della santificazione, e gloriinsi nelle maraviglie di colui, a ciò ch' egli narrino le maraviglie [delle opere] di colui. |
| 9 Aggiunse loro disciplina, e diede loro per ereditade la legge di vita. |
10 Ils loueront son saint nom, racontant la grandeur de ses oeuvres. | 10 Fece con loro eterno testamento, e mostrò loro giustizia e li giudicii suoi. |
11 Il leur accorda encore la connaissance, il les gratifia de la loi de la vie: | 11 E l'occhio loro vidde le maraviglie dell' onore di colui, e le orecchie loro udirono lo onore della voce; e disse loro: guardatevi da ogni malvagio. |
12 il a conclu avec eux une alliance éternelle et leur a fait connaître ses jugements; | 12 E comandò a loro e a ciascuno del prossimo suo. |
13 leurs yeux contemplèrent la grandeur de sa majesté, leurs oreilles entendirent lamagnificence de sa voix. | 13 Le vie loro sono sempre dinanzi da lui; non sono nascose dalli occhi suoi. |
14 Il leur dit: "Gardez-vous de tout mal", il leur donna des commandements chacun à l'égardde son prochain. | 14 In ciascuna gente constituì rettore. |
15 Leur conduite est toujours devant lui, jamais cachée à ses regards. | 15 E la parte di Dio di fatto è manifestata. |
| 16 E tutte le opere di coloro, sì come il sole, nel conspetto di Dio; e l'occhio suo, sanza intramettere tempo, ragguardante nelle vie di coloro. |
17 A chaque peuple il a préposé un prince, mais Israël est la portion du Seigneur. | 17 Non sono ascosi li testamenti per la iniquità di loro; e tutte le loro iniquitadi nel conspetto di Dio sono. |
| 18 La limosina, sì come sacchetto, con lui; e conserverae la grazia dell' uomo, sì come la pupilla dell' occhio. |
19 Toutes leurs actions sont devant lui comme le soleil, ses regards sont assidus à observerleur conduite. | 19 E poi risurgerae, e meriterae loro merito, a ciascuno nel capo loro, e manderalli nelle parti di sotto della terra. |
20 Leurs injustices ne lui sont point cachées, tous leurs péchés sont devant le Seigneur. | 20 Ma a coloro che si pentiranno diede via di giustizia, e confermoe a sostenere gli stanchi, e diede loro la parte della veritade. |
| 21 Ritorna a Dio, e lascia li peccati tuoi. |
22 L'aumône d'un homme est pour lui comme un sceau, il conserve un bienfait comme lapupille de l'oeil. | 22 Piega dinanzi dalla faccia di Dio, e scema le cagioni delle offensioni. |
23 Un jour il se lèvera et les récompensera, sur leur tête il fera venir leur récompense. | 23 Ritorna a Dio, e ritorna addietro dalla ingiustizia tua, e odia molto la maledizione. |
24 Mais à ceux qui se repentent il accorde un retour, il réconforte ceux qui ont perdul'espérance. | 24 Conosci le giustizie e li giudicii di Dio, e sta nella parte della proposizione e orazione dello altissimo Iddio. |
25 Convertis-toi au Seigneur et renonce à tes péchés, implore-le bien en face, cesse del'offenser. | 25 Va nelle parti del secolo tuo colli vivi, e con coloro che si confessano a Dio. |
26 Reviens vers le Très-Haut, détourne-toi de l'injustice et hais vigoureusement l'iniquité. | 26 Non dimorare nello errore delli malvagi; anzi la morte. come se nulla perisce. |
27 Car qui louera le Très-Haut dans le shéol, si les vivants ne lui rendent gloire? | 27 Confessera'ti vivente, vivo e sano ti confesserai, e loderai Iddio, e ti glorierai nelle misericordie sue. |
28 La louange est inconnue des morts comme de ceux qui ne sont pas, celui qui a vie et santéglorifie le Seigneur. | 28 Come è grande la misericordia di Dio, e la perdonanza sua a coloro che si convertono a lui! |
29 Qu'elle est grande la miséricorde du Seigneur, son indulgence pour ceux qui se tournentvers lui! | 29 Non possono essere nelli uomini tutte le cose; però che il figliuolo dell' uomo non è immortale, e piacque loro vanitade della malizia. |
30 Car l'homme ne peut tout avoir, puisque le fils d'homme n'est pas immortel. | 30 Che cosa è più chiara del sole? e questo verrae meno. O qual cosa è più malvagia, che quella che pensoe la carne e il sangue? e questo fia castigato. |
31 Quoi de plus lumineux que le soleil? Pourtant il disparaît. La chair et le sang ne peuventnourrir que malice. | 31 Elli guarda la virtude dell' altezza del cielo; e tutti gli uomini sono terra e cenere. |