Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 11


font
JERUSALEMVULGATA
1 Le pauvre, s'il est sage, tient la tête haute et s'assied parmi les grands.1 Sapientia humiliati exaltabit caput illius,
et in medio magnatorum consedere illum faciet.
2 Ne félicite pas un homme pour sa prestance et ne prend personne en grippe d'après sonapparence.2 Non laudes virum in specie sua,
neque spernas hominem in visu suo.
3 L'abeille est petite parmi les êtres ailés, mais ce qu'elle produit est d'une douceur exquise.3 Brevis in volatilibus est apis,
et initium dulcoris habet fructus illius.
4 Ne t'enorgueillis pas lorsqu'on t'honore: car les oeuvres du Seigneur sont admirables, maiselles sont cachées aux hommes.4 In vestitu ne glorieris umquam,
nec in die honoris tui extollaris :
quoniam mirabilia opera Altissimi solius,
et gloriosa, et absconsa, et invisa opera illius.
5 Souvent des souverains ont été assis sur le pavé et un inconnu a reçu le diadème.5 Multi tyranni sederunt in throno :
et insuspicabilis portavit diadema.
6 Souvent des puissants ont été durement humiliés et des hommes illustres sont tombés aupouvoir d'autrui.6 Multi potentes oppressi sunt valide,
et gloriosi traditi sunt in manus alterorum.
7 Ne blâme pas avant d'avoir examiné, réfléchis d'abord, puis exprime tes reproches.7 Priusquam interroges, ne vituperes quemquam :
et cum interrogaveris, corripe juste.
8 Ne réponds pas avant d'avoir écouté, n'interviens pas au milieu du discours.8 Priusquam audias, ne respondeas verbum :
et in medio sermonum ne adjicias loqui.
9 Ne t'échauffe pas pour une affaire qui ne te regarde pas et ne te mêle pas des querelles despécheurs.9 De ea re quæ te non molestat, ne certeris :
et in judicio peccantium ne consistas.
10 Mon fils n'entreprends pas beaucoup d'affaires; si tu les multiplies, tu ne t'en tireras pasindemne; même en courant, tu n'arriveras pas et tu ne pourras échapper par la fuite.10 Fili, ne in multis sint actus tui :
et si dives fueris, non eris immunis a delicto.
Si enim secutus fueris, non apprehendes :
et non effugies, si præcucurreris.
11 Il en est qui peinent, se fatiguent et se hâtent pour n'en être que mieux distancés.11 Est homo laborans et festinans, et dolens :
impius, et tanto magis non abundabit.
12 Il y a des faibles qui réclament de l'aide, pauvres de biens et riches de dénuement; leSeigneur les regarde avec faveur, il les relève de leur misère.12 Est homo marcidus egens recuperatione,
plus deficiens virtute, et abundans paupertate :
13 Il leur fait relever la tête et beaucoup s'en étonnent.13 et oculus Dei respexit illum in bono,
et erexit eum ab humilitate ipsius, et exaltavit caput ejus :
et mirati sunt in illo multi, et honoraverunt Deum.
14 Bien et mal, vie et mort, pauvreté et richesse, tout vient du Seigneur.14 Bona et mala, vita et mors,
paupertas et honestas, a Deo sunt :
15 sapientia, et disciplina, et scientia legis, apud Deum :
dilectio, et viæ bonorum, apud ipsum.
16 Error et tenebræ peccatoribus concreata sunt :
qui autem exsultant in malis consenescunt in malo.
17 Le don du Seigneur reste fidèle aux hommes pieux et sa bienveillance les conduira àjamais.17 Datio Dei permanet justis,
et profectus illius successus habebit in æternum.
18 Il y a des gens qui s'enrichissent à force d'avarice, voici quelle sera leur récompense:18 Est qui locupletatur parce agendo,
et hæc est pars mercedis illius.
19 Le jour où ils se disent: "J'ai trouvé le repos, maintenant je peux vivre sur mes biens", ilsne savent pas combien de temps cela durera: il leur faudra laisser cela à d'autres et mourir.19 In eo quod dicit : Inveni requiem mihi,
et nunc manducabo de bonis meis solus :
20 Sois attaché à ta besogne, occupe-t'en bien et vieillis dans ton travail.20 et nescit quod tempus præteriet, et mors appropinquet,
et relinquat omnia aliis, et morietur.
21 N'admire pas les oeuvres du pécheur, confie-toi dans le Seigneur et tiens-toi à ta besogne.Car c'est chose facile aux yeux du Seigneur, rapidement, en un instant, d'enrichir un pauvre.21 Sta in testamento tuo, et in illo colloquere,
et in opere mandatorum tuorum veterasce.
22 La bénédiction du Seigneur est la récompense de l'homme pieux, en un instant Dieu faitfleurir sa bénédiction.22 Ne manseris in operibus peccatorum :
confide autem in Deo, et mane in loco tuo.
23 Ne dis pas: "De quoi ai-je besoin? Désormais quel sera mon avoir?"23 Facile est enim in oculis Dei
subito honestare pauperem.
24 Ne dis pas: "J'ai suffisamment, quelle malchance pourrait m'atteindre?"24 Benedictio Dei in mercedem justi festinat,
et in hora veloci processus illius fructificat.
25 Au jour du bonheur on ne se souvient pas des maux et au jour du malheur on oublie lebonheur.25 Ne dicas : Quid est mihi opus ?
et quæ erunt mihi ex hoc bona ?
26 C'est qu'il est aisé au Seigneur, au jour de la mort, de rendre à chacun selon ses actes.26 Ne dicas : Sufficiens mihi sum :
et quid ex hoc pessimabor ?
27 Une heure d'épreuve fait oublier le bien-être et c'est à sa dernière heure que les oeuvresd'un homme sont dévoilées.27 In die bonorum ne immemor sis malorum,
et in die malorum ne immemor sis bonorum :
28 Ne vante le bonheur de personne avant la fin, car c'est dans sa fin qu'on se fait connaître.28 quoniam facile est coram Deo in die obitus
retribuere unicuique secundum vias suas.
29 N'introduis pas chez toi n'importe qui, car nombreuses sont les ruses de l'intrigant.29 Malitia horæ oblivionem facit luxuriæ magnæ,
et in fine hominis denudatio operum illius.
30 Comme une perdrix captive dans sa cage, ainsi le coeur de l'orgueilleux, comme l'espion ilattend ta ruine.30 Ante mortem ne laudes hominem quemquam :
quoniam in filiis suis agnoscitur vir.
31 Changeant le bien en mal, il est à l'affût, aux meilleures qualités il trouve des tares.31 Non omnem hominem inducas in domum tuam :
multæ enim sunt insidiæ dolosi.
32 Une étincelle allume un grand brasier, le pécheur est à l'affût pour faire couler le sang.32 Sicut enim eructant præcordia f?tentium,
et sicut perdix inducitur in caveam, et ut caprea in laqueum :
sic et cor superborum,
et sicut prospector videns casum proximi sui.
33 Prends garde au méchant car il complote le mal, crains qu'il ne t'inflige une flétrissureéternelle.33 Bona enim in mala convertens insidiatur,
et in electis imponet maculam.
34 Introduis l'étranger, il mettra le trouble chez toi et il t'aliénera ta maisonnée.34 A scintilla una augetur ignis,
et ab uno doloso augetur sanguis :
homo vero peccator sanguini insidiatur.
35 Attende tibi a pestifero, fabricat enim mala,
ne inducat super te subsannationem in perpetuum.
36 Admitte ad te alienigenam :
et subvertet te in turbine,
et abalienabit te a tuis propriis.