1 Le pauvre, s'il est sage, tient la tête haute et s'assied parmi les grands. | 1 La sapienza dello umiliato esalterà il capo suo, e farallo sedere nel mezzo de' grandi. |
2 Ne félicite pas un homme pour sa prestance et ne prend personne en grippe d'après sonapparence. | 2 Non lodare l' uomo secondo la forma sua, e non dispregiar l' uomo secondo l'aspetto suo. |
3 L'abeille est petite parmi les êtres ailés, mais ce qu'elle produit est d'une douceur exquise. | 3 L'ape è picciola nelli volanti, e il frutto suo hae il principato delle dolcezze. |
4 Ne t'enorgueillis pas lorsqu'on t'honore: car les oeuvres du Seigneur sont admirables, maiselles sont cachées aux hommes. | 4 Mai non ti gloriare nelle vestimenta, e non te ne esaltare nel dì dello onore tuo; però che maravigliose sono l'opere dello Altissimo, e gloriose e occulte sono tutte le sue opere. |
5 Souvent des souverains ont été assis sur le pavé et un inconnu a reçu le diadème. | 5 Molti tiranni sederono in sedia regale, e tale di cui non si pensò portò corona. |
6 Souvent des puissants ont été durement humiliés et des hommes illustres sont tombés aupouvoir d'autrui. | 6 Molti potenti furono fortemente oppremuti; e li famosi furono dati in mano ad altrui. |
7 Ne blâme pas avant d'avoir examiné, réfléchis d'abord, puis exprime tes reproches. | 7 Prima che tu domandi, non vituperare alcuno; e quando averai addomandato, riprendi giustamente. |
8 Ne réponds pas avant d'avoir écouté, n'interviens pas au milieu du discours. | 8 Non rispondere parola, prima che tu oda; in mezzo delli antichi non parlare. |
9 Ne t'échauffe pas pour une affaire qui ne te regarde pas et ne te mêle pas des querelles despécheurs. | 9 Non contendere di quella cosa che non ti grava; e non istare nel piato delli peccanti. |
10 Mon fils n'entreprends pas beaucoup d'affaires; si tu les multiplies, tu ne t'en tireras pasindemne; même en courant, tu n'arriveras pas et tu ne pourras échapper par la fuite. | 10 Figliuol mio, le opere [tue] non sieno in molti atti; per che tu sia ricco, non sarai sanza peccato. Se tu seguiterai molti, non piglierai; e se tu fuggirai, non scamperai. |
11 Il en est qui peinent, se fatiguent et se hâtent pour n'en être que mieux distancés. | 11 Egli è uomo che lavora e studiasi, ed è rammaricoso e crudele, e tanto maggiormente non abbonderae. |
12 Il y a des faibles qui réclament de l'aide, pauvres de biens et riches de dénuement; leSeigneur les regarde avec faveur, il les relève de leur misère. | 12 E sì è un altro uomo languido, e che ha bisogno d' essere ricomperato, molto mancante in forza, e abbondante in povertade. |
13 Il leur fait relever la tête et beaucoup s'en étonnent. | 13 E l'occhio di Dio guatoe colui in bene, e dirizzoe lui della umilitade sua, e levoe il capo suo (della tribulazione); in colui molti si sono maravigliati, e onorarono Iddio. |
14 Bien et mal, vie et mort, pauvreté et richesse, tout vient du Seigneur. | 14 Li beni, li mali, la vita, la morte, la povertade la onestade sono da Dio. |
| 15 Sapienza e disciplina e scienza della legge sono appo Iddio; la dilezione e le vie de' buoni sono appo lui. |
| 16 L'errore e le tenebre sono concreate a'peccatori; coloro che si esaltano nelli mali, invecchiano in quelli. |
17 Le don du Seigneur reste fidèle aux hommes pieux et sa bienveillance les conduira àjamais. | 17 Il dono di Dio sta fermo alli giusti, e le utilitadi di colui averanno prosperitade in eterno. |
18 Il y a des gens qui s'enrichissent à force d'avarice, voici quelle sera leur récompense: | 18 Egli è chi arricchisce, temperatamente operando; e questa è la parte del merito suo, |
19 Le jour où ils se disent: "J'ai trouvé le repos, maintenant je peux vivre sur mes biens", ilsne savent pas combien de temps cela durera: il leur faudra laisser cela à d'autres et mourir. | 19 ch' elli dice: apparecchia'mi, e io mangeroe ora de' beni miei solo. |
20 Sois attaché à ta besogne, occupe-t'en bien et vieillis dans ton travail. | 20 E non sa che il tempo passa, e la morte s' approssima, e ch' egli lascerae tutte le cose agli altri, e morrae. |
21 N'admire pas les oeuvres du pécheur, confie-toi dans le Seigneur et tiens-toi à ta besogne.Car c'est chose facile aux yeux du Seigneur, rapidement, en un instant, d'enrichir un pauvre. | 21 Sta nel testamento tuo, e in quello favella (con noi), e nell' opera de' tuoi comandamenti invecchia. |
22 La bénédiction du Seigneur est la récompense de l'homme pieux, en un instant Dieu faitfleurir sa bénédiction. | 22 Non dimorare nell' opera de' peccatori; ma confidati in Dio, e sta nel luogo tuo. |
23 Ne dis pas: "De quoi ai-je besoin? Désormais quel sera mon avoir?" | 23 Lieve è nel conspetto di Dio sùbito arricchire il povero. |
24 Ne dis pas: "J'ai suffisamment, quelle malchance pourrait m'atteindre?" | 24 La benedizione di Dio (sùbito) s' affretta a venire nel merito del giusto, e il provvedimento d'essa fruttifica in veloce onore. |
25 Au jour du bonheur on ne se souvient pas des maux et au jour du malheur on oublie lebonheur. | 25 Non dire: di che ho io bisogno? e che arò io dopo questa vita? |
26 C'est qu'il est aisé au Seigneur, au jour de la mort, de rendre à chacun selon ses actes. | 26 Non dire: io son sufficiente a me stesso; e (avendo tanti beni) che mal mi puote avvenire? |
27 Une heure d'épreuve fait oublier le bien-être et c'est à sa dernière heure que les oeuvresd'un homme sont dévoilées. | 27 Nel dì de' beni non ti dimenticare de' mali, e nel dì de' mali non ti dimenticar de' beni. |
28 Ne vante le bonheur de personne avant la fin, car c'est dans sa fin qu'on se fait connaître. | 28 Però che lieve cosa è dinanzi da Dio, nel die della morte, meritare ciascuno secondo le sue vie. |
29 N'introduis pas chez toi n'importe qui, car nombreuses sont les ruses de l'intrigant. | 29 La afflizione sùbita fa dimenticare (l'onore e) li desideri carnali; e nella fine dell' uomo fia il palesamento delle sue opere. |
30 Comme une perdrix captive dans sa cage, ainsi le coeur de l'orgueilleux, comme l'espion ilattend ta ruine. | 30 Anzi la morte non lodare alcuno uomo; però che l'uomo si conosce ne' suoi figliuoli. |
31 Changeant le bien en mal, il est à l'affût, aux meilleures qualités il trouve des tares. | 31 Non menare ogni uomo in casa tua; per che molte sono le insidie del fraudolente. |
32 Une étincelle allume un grand brasier, le pécheur est à l'affût pour faire couler le sang. | 32 Sì come li luoghi vicini del cuore delle pregne spirano e gettano fuori, e sì come la pernice s' induce nella gabbia, e sì come la cervia s' induce nel lacciuolo; così il cuore de' superbi, e così il ragguardatore vedendo il cadimento del prossimo suo. |
33 Prends garde au méchant car il complote le mal, crains qu'il ne t'inflige une flétrissureéternelle. | 33 Però che convertendo le cose buone in cattive, insidia e pone macula nelli eletti. |
34 Introduis l'étranger, il mettra le trouble chez toi et il t'aliénera ta maisonnée. | 34 Da una favilla s' accresce il fuoco, e da uno malizioso s'accresce il sangue; l'uomo peccatore agguata il sangue. |
| 35 Guàrdati dal pestilenzioso, però ch' elli fabbrica il male; guàrdati da lui, acciò ch' elli non induca sopra te ischernimento in perpetuo. |
| 36 Caccia lo straniero; e se tu non lo cacci, elli ti sovvertirae nelli ravvolgimenti suoi, e faratti smarrire nelle proprie vie. |