Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Siracide 11


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Le pauvre, s'il est sage, tient la tête haute et s'assied parmi les grands.1 La sapienza dello umiliato esalterà il capo suo, e farallo sedere nel mezzo de' grandi.
2 Ne félicite pas un homme pour sa prestance et ne prend personne en grippe d'après sonapparence.2 Non lodare l' uomo secondo la forma sua, e non dispregiar l' uomo secondo l'aspetto suo.
3 L'abeille est petite parmi les êtres ailés, mais ce qu'elle produit est d'une douceur exquise.3 L'ape è picciola nelli volanti, e il frutto suo hae il principato delle dolcezze.
4 Ne t'enorgueillis pas lorsqu'on t'honore: car les oeuvres du Seigneur sont admirables, maiselles sont cachées aux hommes.4 Mai non ti gloriare nelle vestimenta, e non te ne esaltare nel dì dello onore tuo; però che maravigliose sono l'opere dello Altissimo, e gloriose e occulte sono tutte le sue opere.
5 Souvent des souverains ont été assis sur le pavé et un inconnu a reçu le diadème.5 Molti tiranni sederono in sedia regale, e tale di cui non si pensò portò corona.
6 Souvent des puissants ont été durement humiliés et des hommes illustres sont tombés aupouvoir d'autrui.6 Molti potenti furono fortemente oppremuti; e li famosi furono dati in mano ad altrui.
7 Ne blâme pas avant d'avoir examiné, réfléchis d'abord, puis exprime tes reproches.7 Prima che tu domandi, non vituperare alcuno; e quando averai addomandato, riprendi giustamente.
8 Ne réponds pas avant d'avoir écouté, n'interviens pas au milieu du discours.8 Non rispondere parola, prima che tu oda; in mezzo delli antichi non parlare.
9 Ne t'échauffe pas pour une affaire qui ne te regarde pas et ne te mêle pas des querelles despécheurs.9 Non contendere di quella cosa che non ti grava; e non istare nel piato delli peccanti.
10 Mon fils n'entreprends pas beaucoup d'affaires; si tu les multiplies, tu ne t'en tireras pasindemne; même en courant, tu n'arriveras pas et tu ne pourras échapper par la fuite.10 Figliuol mio, le opere [tue] non sieno in molti atti; per che tu sia ricco, non sarai sanza peccato. Se tu seguiterai molti, non piglierai; e se tu fuggirai, non scamperai.
11 Il en est qui peinent, se fatiguent et se hâtent pour n'en être que mieux distancés.11 Egli è uomo che lavora e studiasi, ed è rammaricoso e crudele, e tanto maggiormente non abbonderae.
12 Il y a des faibles qui réclament de l'aide, pauvres de biens et riches de dénuement; leSeigneur les regarde avec faveur, il les relève de leur misère.12 E sì è un altro uomo languido, e che ha bisogno d' essere ricomperato, molto mancante in forza, e abbondante in povertade.
13 Il leur fait relever la tête et beaucoup s'en étonnent.13 E l'occhio di Dio guatoe colui in bene, e dirizzoe lui della umilitade sua, e levoe il capo suo (della tribulazione); in colui molti si sono maravigliati, e onorarono Iddio.
14 Bien et mal, vie et mort, pauvreté et richesse, tout vient du Seigneur.14 Li beni, li mali, la vita, la morte, la povertade la onestade sono da Dio.
15 Sapienza e disciplina e scienza della legge sono appo Iddio; la dilezione e le vie de' buoni sono appo lui.
16 L'errore e le tenebre sono concreate a'peccatori; coloro che si esaltano nelli mali, invecchiano in quelli.
17 Le don du Seigneur reste fidèle aux hommes pieux et sa bienveillance les conduira àjamais.17 Il dono di Dio sta fermo alli giusti, e le utilitadi di colui averanno prosperitade in eterno.
18 Il y a des gens qui s'enrichissent à force d'avarice, voici quelle sera leur récompense:18 Egli è chi arricchisce, temperatamente operando; e questa è la parte del merito suo,
19 Le jour où ils se disent: "J'ai trouvé le repos, maintenant je peux vivre sur mes biens", ilsne savent pas combien de temps cela durera: il leur faudra laisser cela à d'autres et mourir.19 ch' elli dice: apparecchia'mi, e io mangeroe ora de' beni miei solo.
20 Sois attaché à ta besogne, occupe-t'en bien et vieillis dans ton travail.20 E non sa che il tempo passa, e la morte s' approssima, e ch' egli lascerae tutte le cose agli altri, e morrae.
21 N'admire pas les oeuvres du pécheur, confie-toi dans le Seigneur et tiens-toi à ta besogne.Car c'est chose facile aux yeux du Seigneur, rapidement, en un instant, d'enrichir un pauvre.21 Sta nel testamento tuo, e in quello favella (con noi), e nell' opera de' tuoi comandamenti invecchia.
22 La bénédiction du Seigneur est la récompense de l'homme pieux, en un instant Dieu faitfleurir sa bénédiction.22 Non dimorare nell' opera de' peccatori; ma confidati in Dio, e sta nel luogo tuo.
23 Ne dis pas: "De quoi ai-je besoin? Désormais quel sera mon avoir?"23 Lieve è nel conspetto di Dio sùbito arricchire il povero.
24 Ne dis pas: "J'ai suffisamment, quelle malchance pourrait m'atteindre?"24 La benedizione di Dio (sùbito) s' affretta a venire nel merito del giusto, e il provvedimento d'essa fruttifica in veloce onore.
25 Au jour du bonheur on ne se souvient pas des maux et au jour du malheur on oublie lebonheur.25 Non dire: di che ho io bisogno? e che arò io dopo questa vita?
26 C'est qu'il est aisé au Seigneur, au jour de la mort, de rendre à chacun selon ses actes.26 Non dire: io son sufficiente a me stesso; e (avendo tanti beni) che mal mi puote avvenire?
27 Une heure d'épreuve fait oublier le bien-être et c'est à sa dernière heure que les oeuvresd'un homme sont dévoilées.27 Nel dì de' beni non ti dimenticare de' mali, e nel dì de' mali non ti dimenticar de' beni.
28 Ne vante le bonheur de personne avant la fin, car c'est dans sa fin qu'on se fait connaître.28 Però che lieve cosa è dinanzi da Dio, nel die della morte, meritare ciascuno secondo le sue vie.
29 N'introduis pas chez toi n'importe qui, car nombreuses sont les ruses de l'intrigant.29 La afflizione sùbita fa dimenticare (l'onore e) li desideri carnali; e nella fine dell' uomo fia il palesamento delle sue opere.
30 Comme une perdrix captive dans sa cage, ainsi le coeur de l'orgueilleux, comme l'espion ilattend ta ruine.30 Anzi la morte non lodare alcuno uomo; però che l'uomo si conosce ne' suoi figliuoli.
31 Changeant le bien en mal, il est à l'affût, aux meilleures qualités il trouve des tares.31 Non menare ogni uomo in casa tua; per che molte sono le insidie del fraudolente.
32 Une étincelle allume un grand brasier, le pécheur est à l'affût pour faire couler le sang.32 Sì come li luoghi vicini del cuore delle pregne spirano e gettano fuori, e sì come la pernice s' induce nella gabbia, e sì come la cervia s' induce nel lacciuolo; così il cuore de' superbi, e così il ragguardatore vedendo il cadimento del prossimo suo.
33 Prends garde au méchant car il complote le mal, crains qu'il ne t'inflige une flétrissureéternelle.33 Però che convertendo le cose buone in cattive, insidia e pone macula nelli eletti.
34 Introduis l'étranger, il mettra le trouble chez toi et il t'aliénera ta maisonnée.34 Da una favilla s' accresce il fuoco, e da uno malizioso s'accresce il sangue; l'uomo peccatore agguata il sangue.
35 Guàrdati dal pestilenzioso, però ch' elli fabbrica il male; guàrdati da lui, acciò ch' elli non induca sopra te ischernimento in perpetuo.
36 Caccia lo straniero; e se tu non lo cacci, elli ti sovvertirae nelli ravvolgimenti suoi, e faratti smarrire nelle proprie vie.