| 1 Cantique des Cantiques, de Salomon. | 1 Pieśń nad Pieśniami Salomona. |
| 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin; | 2 Niech mnie ucałuje pocałunkami swych ust! Bo miłość twa przedniejsza od wina. |
| 3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment. | 3 Woń twych pachnideł słodka, olejek rozlany - imię twe, dlatego miłują cię dziewczęta. |
| 4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer! | 4 Pociągnij mnie za sobą! Pobiegnijmy! Wprowadź mnie, królu, w twe komnaty! Cieszyć się będziemy i weselić tobą, i sławić twą miłość nad wino; [jakże] słusznie cię miłują! |
| 5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma. | 5 Śniada jestem, lecz piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak zasłony Szalma. |
| 6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée! | 6 Nie patrzcie na mnie, żem śniada, że mnie spaliło słońce. Synowie mej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic: a ja mej własnej winnicy nie ustrzegłam. |
| 7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons. | 7 O ty, którego miłuje dusza moja, wskaż mi, gdzie pasiesz swe stada, gdzie dajesz im spocząć w południe, abym się nie błąkała wśród stad twych towarzyszy. |
| 8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers. | 8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza z niewiast, pójdź za śladami trzód i paś koźlęta twe przy szałasach pasterzy. |
| 9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée. | 9 Do zaprzęgu faraona przyrównam cię, przyjaciółko moja. |
| 10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers. | 10 Śliczne są lica twe wśród wisiorków, szyja twa wśród korali. |
| 11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. -- | 11 Wisiorki zrobimy ci złote z kuleczkami ze srebra. |
| 12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum. | 12 Gdy król wśród biesiadników przebywa, nard mój rozsiewa woń swoją. |
| 13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. | 13 Mój miły jest mi woreczkiem mirry wśród piersi mych położonym. |
| 14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. -- | 14 Gronem henny jest mi umiłowany mój w winnicach Engaddi. |
| 15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -- | 15 O jak piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak piękna, oczy twe jak gołębice! |
| 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. -- | 16 Zaiste piękny jesteś, miły mój, o jakże uroczy! Łoże nasze z zieleni. |
| 17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. -- | 17 Belkami domu naszego są cedry, a cyprysy ścianami. |