SCRUTATIO

Thursday, 16 July 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.1 Pieśń nad Pieśniami Salomona.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;2 Niech mnie ucałuje pocałunkami swych ust! Bo miłość twa przedniejsza od wina.
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.3 Woń twych pachnideł słodka, olejek rozlany - imię twe, dlatego miłują cię dziewczęta.
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!4 Pociągnij mnie za sobą! Pobiegnijmy! Wprowadź mnie, królu, w twe komnaty! Cieszyć się będziemy i weselić tobą, i sławić twą miłość nad wino; [jakże] słusznie cię miłują!
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.5 Śniada jestem, lecz piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak zasłony Szalma.
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!6 Nie patrzcie na mnie, żem śniada, że mnie spaliło słońce. Synowie mej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic: a ja mej własnej winnicy nie ustrzegłam.
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.7 O ty, którego miłuje dusza moja, wskaż mi, gdzie pasiesz swe stada, gdzie dajesz im spocząć w południe, abym się nie błąkała wśród stad twych towarzyszy.
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza z niewiast, pójdź za śladami trzód i paś koźlęta twe przy szałasach pasterzy.
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.9 Do zaprzęgu faraona przyrównam cię, przyjaciółko moja.
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.10 Śliczne są lica twe wśród wisiorków, szyja twa wśród korali.
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --11 Wisiorki zrobimy ci złote z kuleczkami ze srebra.
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.12 Gdy król wśród biesiadników przebywa, nard mój rozsiewa woń swoją.
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.13 Mój miły jest mi woreczkiem mirry wśród piersi mych położonym.
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --14 Gronem henny jest mi umiłowany mój w winnicach Engaddi.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --15 O jak piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak piękna, oczy twe jak gołębice!
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --16 Zaiste piękny jesteś, miły mój, o jakże uroczy! Łoże nasze z zieleni.
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --17 Belkami domu naszego są cedry, a cyprysy ścianami.