1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
| 1 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך |
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
| 2 נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך |
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
| 3 עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך |
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
| 4 אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך |
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
| 5 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש |
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
| 6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם |
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
| 7 אשר אין לה קצין שטר ומשל |
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
| 8 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה |
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
| 9 עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך |
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
| 10 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב |
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
| 11 ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן |
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
| 12 אדם בליעל איש און הולך עקשות פה |
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
| 13 קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו |
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
| 14 תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח |
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
| 15 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא |
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
| 16 שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו |
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
| 17 עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי |
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
| 18 לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה |
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
| 19 יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים |
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
| 20 נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך |
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
| 21 קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך |
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
| 22 בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך |
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
| 23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר |
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
| 24 לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה |
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
| 25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה |
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
| 26 כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד |
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
| 27 היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
| 28 אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה |
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
| 29 כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה |
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
| 30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב |
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
| 31 ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן |
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
| 32 נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה |
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
| 33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה |
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
| 34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם |
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
| 35 לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד |