Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
1 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
2 נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
3 עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
4 אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
7 אשר אין לה קצין שטר ומשל
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
8 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
10 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
11 ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
12 אדם בליעל איש און הולך עקשות פה
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
13 קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
14 תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
15 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
16 שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
17 עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
18 לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
19 יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20 נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
21 קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
22 בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
24 לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
26 כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
27 היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
28 אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
29 כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
31 ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
32 נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
35 לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד