1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
| 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, |
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
| 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. |
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
| 3 Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
| 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. |
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
| 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
| 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: |
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
| 7 Which having no guide, overseer, or ruler, |
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
| 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
| 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
| 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
| 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. |
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
| 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. |
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
| 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; |
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
| 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. |
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
| 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. |
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
| 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: |
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
| 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, |
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
| 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, |
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
| 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. |
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
| 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: |
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
| 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. |
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
| 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. |
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
| 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: |
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
| 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
| 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
| 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. |
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
| 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
| 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? |
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
| 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. |
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
| 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; |
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
| 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. |
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
| 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. |
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
| 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. |
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
| 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. |
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
| 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |