SCRUTATIO

Wenesday, 1 April 2026 - San Beniamino ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, --
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
12 и скажешь: 'зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!'
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
16 Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям;
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.