1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
| 1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему, |
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
| 2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. |
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
| 3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; |
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
| 4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; |
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
| 5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. |
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
| 6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их. |
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
| 7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. |
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
| 8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, |
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
| 9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; |
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
| 10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. |
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
| 11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -- |
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
| 12 и скажешь: 'зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, |
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
| 13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим: |
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
| 14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!' |
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
| 15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. |
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
| 16 Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям; |
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
| 17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. |
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
| 18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, |
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
| 19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно. |
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
| 20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой? |
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
| 21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его. |
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
| 22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится: |
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
| 23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется. |