Livre des Proverbes 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Raillerie dans le vin! Insolence dans la boisson! Qui s'y égare n'est pas sage. | 1 Ein Zuchtloser ist der Wein, ein Lärmer das Bier; wer sich hierin verfehlt, wird nie weise. |
2 Tel le rugissement du lion, la colère du roi! Qui l'excite pèche contre lui-même. | 2 Wie das Knurren des Löwen ist der Grimm des Königs; wer ihn erzürnt, verwirkt sein Leben. |
3 C'est un honneur pour l'homme d'éviter les procès, mais quiconque est fou se déchaîne. | 3 Es ehrt den Menschen, vom Streit abzulassen, jeder Tor aber bricht los. |
4 A l'automne, le paresseux ne laboure pas, à la moisson il cherche, et rien! | 4 Der Faule pflügt nicht im Herbst; sucht er in der Erntezeit, so ist nichts da. |
5 C'est une eau profonde que le conseil au coeur de l'homme, l'homme intelligent n'a qu'à puiser. | 5 Ein tiefes Wasser sind die Pläne im Herzen des Menschen, doch der Verständige schöpft es herauf. |
6 Beaucoup de gens se proclament hommes de bien, mais un homme fidèle, qui le trouvera? | 6 Viele Menschen rühmen sich ihrer Güte, aber wer findet einen, auf den Verlass ist? |
7 Le juste qui se conduit honnêtement, heureux ses enfants après lui! | 7 Wer als Gerechter unbescholten seinen Weg geht: Wohl den Kindern, die er hinterlässt. |
8 Un roi siégeant au tribunal dissipe tout mal par son regard. | 8 Ein König auf dem Richterstuhl sondert mit seinem Scharfblick alles Böse aus. |
9 Qui peut dire: "J'ai purifié mon coeur, de mon péché je suis net?" | 9 Wer kann sagen: Ich habe mein Herz geläutert, rein bin ich von meiner Sünde? |
10 Poids et poids, mesure et mesure: deux choses en horreur à Yahvé. | 10 Zweierlei Gewicht und zweierlei Maß, beide sind dem Herrn ein Gräuel. |
11 Même par ses actes un jeune homme se fait connaître, si son action est pure et si elle est droite. | 11 An seinem Treiben lässt schon der Knabe erkennen, ob sein Tun lauter und redlich sein wird. |
12 L'oreille qui entend, l'oeil qui voit, l'un et l'autre, Yahvé les a faits. | 12 Das Ohr, das hört, und das Auge, das sieht, der Herr hat sie beide geschaffen. |
13 N'aime pas à somnoler, tu deviendrais pauvre; tiens les yeux ouverts, tu auras ton content depain! | 13 Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht arm wirst; halte deine Augen offen und du hast Brot genug. |
14 "Mauvais! mauvais!" dit l'acheteur, mais en partant il se félicite. | 14 Schlecht, schlecht, sagt der Käufer; geht er aber weg, so rühmt er sich. |
15 Il y a l'or et toutes sortes de perles, mais la chose la plus précieuse, ce sont les lèvres instruites. | 15 Gold gibt es und viele Perlen, ein kostbarer Schmuck aber sind verständige Lippen. |
16 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, au profit d'inconnus, prends-lui ungage! | 16 Nimm ihm das Kleid, denn er hat für einen andern gebürgt, fremder Leute wegen pfände bei ihm! |
17 Doux est à l'homme le pain de la fraude, mais ensuite la bouche est remplie de gravier. | 17 Süß schmeckt dem Menschen das Brot der Lüge, hernach aber füllt sich sein Mund mit Kieseln. |
18 Dans le conseil s'affermissent les projets: par de sages calculs conduis la guerre. | 18 Pläne kommen durch Beratung zustande. Darum führe den Kampf mit Überlegung! |
19 Il révèle les secrets, le colporteur de médisance; avec qui a toujours la bouche ouverte, ne te liepas! | 19 Geheimnisse verrät, wer als Verleumder umhergeht. Darum lass dich nicht ein mit einem Schwätzer! |
20 Qui maudit son père et sa mère verra s'éteindre sa lampe au coeur des ténèbres. | 20 Wer seinem Vater flucht und seiner Mutter, dessen Lampe erlischt zur Zeit der Finsternis. |
21 Le bien vite acquis au début ne sera pas béni à la fin. | 21 Ein Besitz, schnell errafft am Anfang, ist nicht gesegnet an seinem Ende. |
22 Ne dis point: "Je rendrai le mal!" fie-toi à Yahvé qui te sauvera. | 22 Sag nicht: Ich will das Böse vergelten. Vertrau auf den Herrn, er wird dir helfen. |
23 Abomination pour Yahvé: poids et poids; une balance fausse, ce n'est pas bien. | 23 Ein Gräuel ist dem Herrn zweierlei Gewicht, eine falsche Waage ist nicht recht. |
24 Yahvé dirige les pas de l'homme: comment l'homme comprendrait-il son chemin? | 24 Der Herr lenkt die Schritte eines jeden. Wie könnte der Mensch seinen Weg verstehen? |
25 C'est un piège pour l'homme de crier: "Ceci est sacré!" et, après les voeux, de réfléchir. | 25 Eine Falle ist es, unbedacht zu rufen: Geweiht!, und erst nach dem Gelübde zu überlegen. |
26 Un roi sage vanne les méchants et fait passer sur eux la roue. | 26 Ein weiser König sondert die Frevler aus und vergilt ihnen ihre Untat. |
27 La lampe de Yahvé, c'est l'esprit de l'homme qui pénètre jusqu'au tréfonds de son être. | 27 Der Herr wacht über den Atem des Menschen, er durchforscht alle Kammern des Leibes. |
28 Piété et fidélité montent la garde près du roi; sur la piété est fondé le trône. | 28 Güte und Treue behüten den König, er stützt seinen Thron durch Güte. |
29 La fierté des jeunes gens, c'est leur vigueur, la parure des vieillards, c'est leur tête chenue. | 29 Der Ruhm der Jungen ist ihre Kraft, die Zier der Alten ihr graues Haar. |
30 Les blessures sanglantes sont un remède à la méchanceté, les coups vont jusqu'au fond de l'être. | 30 Blutige Striemen läutern den Bösen und Schläge die Kammern des Leibes. |