Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 1


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
1 Queste sono le parabole di Salomone, figliuolo del re David,
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
2 per dare sapienza e disciplina,
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
3 per intender le parole della prudenza, e per ricever verace dottrina, giustizia, giudicio ed equità,
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
4 acciò che a' fanciulli sia dato astuzia, e a' giovani scienza e intendimento.
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
5 Udendo l'uomo savio, si farà più savio; e appararà di gubernare (sua vita e l'altrui).
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
6 Considerarà le parabole e la interpretazione, le parole de' savii e gli loro parlari oscuri.
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
7 Lo principio della sapienza è il timore di Dio. Ma i stulti spregiano la dottrina e la sapienza.
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
8 O figliuolo, audi la disciplina (e la correzione). del tuo padre, e non spregiare la legge della madre tua,
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
9 acciò ch' egli creschi grazia al capo tuo, e orni il collo tuo.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
10 Figliuolo mio, se gli uomini peccatori ti persuaderanno agli loro errori, non consentire a loro.
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
11 Se diranno: vieni con noi, e mettiamo agguato contra la vita d' altrui, e poniamo secretamente i lacci contra allo innocente senza colpa (ovver sua cagione);
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
12 deglutiamolo vivo, come fa lo inferno, e trattiamolo come degno di morte;
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
13 e poi prenderemo il suo avere, e le sue cose metteremo nelle nostre case (egli è molto ricco);
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
14 ora accempàgnati con noi, e tutto il guadagno sia nostro a comune;
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
15 figliuolo mio, non andare appresso a cotal gente, e guàrdati dalle loro vie.
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
16 Però che non intendono se non a far male, e non vogliono se non spander sangue (e uccider gente).
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
17 Ma vanamente si tendono le reti dinanzi degli uomini prudenti.
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
18 Ma in verità peccano contra a loro stessi, e fanno malizie contro a loro anime.
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
19 Cotali sono le vie di tutti gli avari; molte cose penserà l'avaro, come possi acquistare l'avere delle genti.
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
20 La sapienza prèdica (e grida) ne' luoghi manifesti, e nelle piazze estende la voce sua.
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
21 (Con frequenza) grida dove si còngregano le turbe; nelle porte della città chiama in alto, e dice:
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
22 O voi, miei fanciulli, per che amate singularmente le cose puerili? e come stulti desiderate ciò che non vi giova? e come imprudenti avete in odio la scienza?
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
23 Convertitevi (e ritornate) alla mia correzione; e io vi manifestarò la mia intelligenza, e dimostrerovvi (per esperimento) lo effetto delle mie parole.
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
24 Per che io vi chiamai, e voi vi faceste beffe di me; io stesi la mano mia, e non fu chi guardasse.
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
25 Avete spregiato ogni mio consiglio, e le reprensioni mie non avete estimate.
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
26 Anche nella destruzione vostra me ne riderò; e spregiarovvi, quando vi intraverrà quello di che vi temevi.
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
27 Quando caderete repentinamente in calamitade, e lo interito quasi come sùbita tempesta sopra di voi ruinerà; quando sopra voi verrà tribulazione e angustia (sùbito vi dispiacerà);
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
28 allora mi chiameranno, e io non esaudirò; la mattina si leveranno, e non mi troveranno.
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
29 Però che loro non mi volsero udire, e non curarono del timore di Dio;
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
30 nè si curorono del mio consiglio, e maledissero a tutte le mie correzioni.
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
31 Mangeranno de' frutti delle vie loro, e (delle opere) de' consigli loro si saziaranno.
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
32 La opera de' fanciulli (e puerile) ucciderà loro, e la prosperità de' pazzi perderà loro.
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
33 Qualunque mi udirà si riposerà senza paura; e (con delettazione) si riposerà nell' abbondanza, rimosso il timore de' cattivi.