1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
| 1 Queste sono le parabole di Salomone, figliuolo del re David, |
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
| 2 per dare sapienza e disciplina, |
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
| 3 per intender le parole della prudenza, e per ricever verace dottrina, giustizia, giudicio ed equità, |
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
| 4 acciò che a' fanciulli sia dato astuzia, e a' giovani scienza e intendimento. |
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
| 5 Udendo l'uomo savio, si farà più savio; e appararà di gubernare (sua vita e l'altrui). |
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
| 6 Considerarà le parabole e la interpretazione, le parole de' savii e gli loro parlari oscuri. |
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
| 7 Lo principio della sapienza è il timore di Dio. Ma i stulti spregiano la dottrina e la sapienza. |
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
| 8 O figliuolo, audi la disciplina (e la correzione). del tuo padre, e non spregiare la legge della madre tua, |
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
| 9 acciò ch' egli creschi grazia al capo tuo, e orni il collo tuo. |
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
| 10 Figliuolo mio, se gli uomini peccatori ti persuaderanno agli loro errori, non consentire a loro. |
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
| 11 Se diranno: vieni con noi, e mettiamo agguato contra la vita d' altrui, e poniamo secretamente i lacci contra allo innocente senza colpa (ovver sua cagione); |
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
| 12 deglutiamolo vivo, come fa lo inferno, e trattiamolo come degno di morte; |
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
| 13 e poi prenderemo il suo avere, e le sue cose metteremo nelle nostre case (egli è molto ricco); |
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
| 14 ora accempàgnati con noi, e tutto il guadagno sia nostro a comune; |
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
| 15 figliuolo mio, non andare appresso a cotal gente, e guàrdati dalle loro vie. |
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
| 16 Però che non intendono se non a far male, e non vogliono se non spander sangue (e uccider gente). |
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
| 17 Ma vanamente si tendono le reti dinanzi degli uomini prudenti. |
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
| 18 Ma in verità peccano contra a loro stessi, e fanno malizie contro a loro anime. |
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
| 19 Cotali sono le vie di tutti gli avari; molte cose penserà l'avaro, come possi acquistare l'avere delle genti. |
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
| 20 La sapienza prèdica (e grida) ne' luoghi manifesti, e nelle piazze estende la voce sua. |
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
| 21 (Con frequenza) grida dove si còngregano le turbe; nelle porte della città chiama in alto, e dice: |
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
| 22 O voi, miei fanciulli, per che amate singularmente le cose puerili? e come stulti desiderate ciò che non vi giova? e come imprudenti avete in odio la scienza? |
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
| 23 Convertitevi (e ritornate) alla mia correzione; e io vi manifestarò la mia intelligenza, e dimostrerovvi (per esperimento) lo effetto delle mie parole. |
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
| 24 Per che io vi chiamai, e voi vi faceste beffe di me; io stesi la mano mia, e non fu chi guardasse. |
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
| 25 Avete spregiato ogni mio consiglio, e le reprensioni mie non avete estimate. |
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
| 26 Anche nella destruzione vostra me ne riderò; e spregiarovvi, quando vi intraverrà quello di che vi temevi. |
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
| 27 Quando caderete repentinamente in calamitade, e lo interito quasi come sùbita tempesta sopra di voi ruinerà; quando sopra voi verrà tribulazione e angustia (sùbito vi dispiacerà); |
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
| 28 allora mi chiameranno, e io non esaudirò; la mattina si leveranno, e non mi troveranno. |
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
| 29 Però che loro non mi volsero udire, e non curarono del timore di Dio; |
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
| 30 nè si curorono del mio consiglio, e maledissero a tutte le mie correzioni. |
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
| 31 Mangeranno de' frutti delle vie loro, e (delle opere) de' consigli loro si saziaranno. |
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
| 32 La opera de' fanciulli (e puerile) ucciderà loro, e la prosperità de' pazzi perderà loro. |
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
| 33 Qualunque mi udirà si riposerà senza paura; e (con delettazione) si riposerà nell' abbondanza, rimosso il timore de' cattivi. |