Livre des Psaumes 66
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre, | 1 'Al maestro del coro. Canto. Salmo.' Acclamate a Dio da tutta la terra, |
2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire, | 2 cantate alla gloria del suo nome, date a lui splendida lode. |
3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs; | 3 Dite a Dio: "Stupende sono le tue opere! Per la grandezza della tua potenza a te si piegano i tuoi nemici. |
4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom. | 4 A te si prostri tutta la terra, a te canti inni, canti al tuo nome". |
5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam: | 5 Venite e vedete le opere di Dio, mirabile nel suo agire sugli uomini. |
6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui, | 6 Egli cambiò il mare in terra ferma, passarono a piedi il fiume; per questo in lui esultiamo di gioia. |
7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent. | 7 Con la sua forza domina in eterno, il suo occhio scruta le nazioni; i ribelli non rialzino la fronte. |
8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange, | 8 Benedite, popoli, il nostro Dio, fate risuonare la sua lode; |
9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas. | 9 è lui che salvò la nostra vita e non lasciò vacillare i nostri passi. |
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent; | 10 Dio, tu ci hai messi alla prova; ci hai passati al crogiuolo, come l'argento. |
11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte; | 11 Ci hai fatti cadere in un agguato, hai messo un peso ai nostri fianchi. |
12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine. | 12 Hai fatto cavalcare uomini sulle nostre teste; ci hai fatto passare per il fuoco e l'acqua, ma poi ci hai dato sollievo. |
13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux, | 13 Entrerò nella tua casa con olocausti, a te scioglierò i miei voti, |
14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse. | 14 i voti pronunziati dalle mie labbra, promessi nel momento dell'angoscia. |
15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs. | 15 Ti offrirò pingui olocausti con fragranza di montoni, immolerò a te buoi e capri. |
16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme. | 16 Venite, ascoltate, voi tutti che temete Dio, e narrerò quanto per me ha fatto. |
17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue. | 17 A lui ho rivolto il mio grido, la mia lingua cantò la sua lode. |
18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté. | 18 Se nel mio cuore avessi cercato il male, il Signore non mi avrebbe ascoltato. |
19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière. | 19 Ma Dio ha ascoltato, si è fatto attento alla voce della mia preghiera. |
20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi. | 20 Sia benedetto Dio che non ha respinto la mia preghiera, non mi ha negato la sua misericordia. |