Scrutatio

Giovedi, 6 giugno 2024 - San Norberto ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 30


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Psaume. Cantique pour la dédicace de la Maison de David.
1 In fine salmo di David per l'eccesso della mente.
2 Je t'exalte, Yahvé, qui m'as relevé, tu n'as pas fait rire de moi mes ennemis.
2 In te, Signore, ho sperato, non mi confonderd in eterno; libera me nella tua giustizia.
3 Yahvé mon Dieu, vers toi j'ai crié, tu m'as guéri.
3 A me inclina la tua orecchia; affrèttati per liberarmi. A me sei in Dio difensore, e in casa di rifugio, acciò mi facci salvo.
4 Yahvé, tu as tiré mon âme du shéol, me ranimant d'entre ceux qui descendent à la fosse.
4 Per che tu sei mia fortezza e mio rifugio; per il tuo nome mi guiderai, e nutrirai.
5 Jouez pour Yahvé, ceux qui l'aiment, louez sa mémoire de sainteté.
5 Levera'mi di questo laccio, che a me ascondettero; per che tu sei mio.defensore.
6 Sa colère est d'un instant, sa faveur pour la vie; au soir la visite des larmes, au matin les cris de joie.
6 Nelle tue mani raccomando il spirito mio; ricomprastimi, Signore Iddio della verità.
7 Moi, j'ai dit dans mon bonheur: "Rien à jamais ne m'ébranlera! "
7 Odisti gli osservanti le vanità sopra le false. Ma io ho sperato nel Signore.
8 Yahvé, ta faveur m'a fixé sur de fortes montagnes; tu caches ta face, je suis bouleversé.
8 Rallegrarommi, e farommi lieto nella tua misericordia. Perchè hai riguardato la mia umiltà, salvasti l'anima mia dalle necessità.
9 Vers toi, Yahvé, j'appelle, à mon Dieu je demande pitié:
9 E non mi rinchiudesti nelle mani dell' inimico; ordinasti i miei piedi nel luogo spazioso.
10 Que gagnes-tu à mon sang, à ma descente en la tombe? Te loue-t-elle, la poussière, annonce-t-elleta vérité?
10 Abbi misericordia in me, Signore, però ch' io son tribulato; conturbato è nell' ira il mio occhio, l'anima mia e il ventre mio.
11 Ecoute, Yahvé, pitié pour moi! Yahvé, sois mon secours!
11 Per che la mia vita nel dolore è venuta a meno, e gli anni miei per gli pianti. La mia virtù è infirmata per povertà; e l'ossa mie sono conturbate.
12 Pour moi tu as changé le deuil en une danse, tu dénouas mon sac et me ceignis d'allégresse;
12 Sopra tutti i miei nemici son fatto grande obbrobrio e a' vicini miei, e timoroso alli miei conoscenti. Quelli che mi vedeano, fuggittero lungi da me.
13 aussi mon coeur te chantera sans plus se taire, Yahvé mon Dieu, je te louerai à jamais.
13 E sono dimenticato dal loro cuore, come morto. Son fatto come vasello perduto.
14 Per che ho udito la vituperazione di molti che mi stanno intorno. Quando contra di me insieme conveniano, consigliaronsi a prendere l'anima mia.
15 Ma io ho in te sperato, Signore; dissi: tu sei mio Iddio.
16 Nelle tue mani sono le mie sorti. Libera me dalla mano de' miei nemici, e dalli miei persecutori.
17 Schiara la tua faccia sopra il tuo servo; fammi salvo, Signore, nella tua misericordia.
18 Non sarò confuso, imperò [che] te invocai. Vergogninsi gli empii, e siano menati all'inferno.
19 Siano fatte mute le labbra false. Le quali contro il giusto parlano la iniquità nella superbia e nella abusione.
20 Come è grande, Signore, la moltitudine della tua dolcezza, che hai occultata a quelli che ti temono! Perfecistila a quelli che in te sperano nel conspetto delli figliuoli delli uomini.
21 Occultera'li dalla conturbazione delli uomini nel secreto della tua faccia. Defendera'li nel tuo tabernacolo dalla contradizione delle lingue.
22 Benedetto il Signore; però che a me ha fatto la sua mirabile misericordia nella città fortificata.
23 Ma io dissi nella paura della mia mente: son gittato dalla faccia de' tuoi occhi. Però hai esaudito la voce della mia orazione, quando a te gridai.
24 Amate il Signore, voi tutti suoi santi; per che il Signore ricercherà la verità, e retribuirà abbondantemente alli operanti la superbia.
25 Fate virilmente, e confortisi il vostro cuore, tutti voi che sperate nel Signore.