Livre des Psaumes 132
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Cantique des montées. Garde mémoire à David, Yahvé, de tout son labeur, | 1 Canto delle ascensioni. Ricòrdati, o Signore, di Davide e di tutte le sue fatiche, |
2 du serment qu'il fit à Yahvé, de son voeu au Puissant de Jacob: | 2 come egli giurò al Signore, fece voto al Potente di Giacobbe: |
3 "Point n'entrerai sous la tente, ma maison, point ne monterai sur le lit de mon repos, | 3 "Non entrerò nella tenda della mia casa, non salirò sul letto del mio riposo, |
4 point ne donnerai de sommeil à mes yeux et point de répit à mes paupières, | 4 non concederò sonno ai miei occhi, né riposo alle mie palpebre, |
5 que je ne trouve un lieu pour Yahvé, un séjour au Puissant de Jacob! " | 5 finché non trovi una sede per il Signore, una dimora per il Potente di Giacobbe". |
6 Voici: on parle d'Elle en Ephrata, nous l'avons découverte aux Champs-du-Bois! | 6 Ecco, ne abbiamo sentito parlare in E'frata; l'abbiamo trovata nei campi di Iàar. |
7 Entrons au lieu où Il séjourne, prosternons-nous devant son marchepied. | 7 Andiamo alla sua dimora, prostriamoci allo sgabello dei suoi piedi! |
8 Lève-toi, Yahvé, vers ton repos, toi et l'arche de ta force. | 8 Sorgi, Signore, verso il tuo riposo, tu e l'arca della tua potenza. |
9 Tes prêtres se vêtent de justice, tes fidèles crient de joie. | 9 I tuoi sacerdoti si vestano di giustizia, i tuoi fedeli gridino di gioia. |
10 A cause de David ton serviteur, n'écarte pas la face de ton messie. | 10 Per amore di Davide tuo servo, non respingere il volto del tuo consacrato. |
11 Yahvé l'a juré à David, vérité dont jamais il ne s'écarte: "C'est le fruit sorti de tes entrailles que jemettrai sur le trône fait pour toi. | 11 Il Signore giurò a Davide una promessa da cui non tornerà indietro: "Il frutto del tuo seno porrò sul tuo trono. |
12 Si tes fils gardent mon alliance, mon témoignage que je leur ai enseigné, leurs fils eux-mêmes àtout jamais siégeront sur le trône fait pour toi." | 12 Se i tuoi figli custodiranno il mio patto e i miei precetti che a loro impartirò, anche i loro figli, di età in età, siederanno sul tuo trono". |
13 Car Yahvé a fait choix de Sion, il a désiré ce siège pour lui: | 13 Sì, il Signore ha scelto Sion, l'ha voluta per sua dimora: |
14 "C'est ici mon repos à tout jamais, là je siégerai, car je l'ai désiré. | 14 "Qui sarà il mio riposo per sempre, qui siederò, poiché l'ho voluto. |
15 Sa nourriture, je la bénirai de bénédiction ses pauvres, je les rassasierai de pain, | 15 Benedirò largamente le sue provviste, sazierò di pane i suoi poveri. |
16 ses prêtres, je les vêtirai de salut et ses fidèles jubileront de joie. | 16 Rivestirò di salvezza i suoi sacerdoti; esulteranno di gioia i suoi fedeli. |
17 Là, je susciterai une lignée à David, j'apprêterai une lampe pour mon messie; | 17 Là farò germinare per Davide una potenza; preparerò una lampada per il mio consacrato. |
18 ses ennemis, je les vêtirai de honte, mais sur lui fleurira son diadème." | 18 Rivestirò d'ignominia i suoi nemici, mentre su di lui fiorirà il suo diadema". |