1 Elihu reprit son discours et dit: | 1 Eliú retomou a palavra nestes termos: |
2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille. | 2 Sábios, ouvi meu discurso; eruditos, prestai atenção, |
3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets. | 3 pois o ouvido discerne o valor das palavras, como o paladar aprecia as iguarias. |
4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien. | 4 Procuremos discernir o que é justo, e conhecer entre nós o que é bom. |
5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit. | 5 Jó disse: Eu sou inocente; é Deus que recusa fazer-me justiça. |
6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part." | 6 A despeito de meu direito, passo por mentiroso, minha ferida é incurável, sem que eu tenha pecado. |
7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau, | 7 Onde existe um homem como Jó, para beber a blasfêmia como quem bebe água, |
8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants? | 8 para andar de par com os ímpios e caminhar com os perversos? |
9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?" | 9 Pois ele disse: O homem não ganha nada em ser agradável a Deus. |
10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice! | 10 Ouvi-me, pois, homens sensatos: longe de Deus a injustiça! Longe do Todo-poderoso a iniqüidade! |
11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite. | 11 Ele trata o homem conforme seus atos, dá a cada um o que merece. |
12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit. | 12 É claro! Deus não é injusto, e o Todo-poderoso não falseia o direito. |
13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier? | 13 Quem lhe confiou a administração da terra? Quem lhe entregou o universo? |
14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle, | 14 Se lhe retomasse o sopro, se lhe retirasse o alento, |
15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière. | 15 toda carne expiraria no mesmo instante, o homem voltaria ao pó. |
16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles. | 16 Se tens inteligência, escuta isto, dá ouvidos ao som de minhas palavras: |
17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant? | 17 um inimigo do direito poderia governar? Pode o Justo, o Poderoso cometer a iniqüidade? |
18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants, | 18 Ele que disse a um rei: Malvado! A príncipes: Celerados! |
19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains. | 19 Ele não tem preferência pelos grandes, e não tem mais consideração pelos ricos do que pelos pobres, porque são todos obras de suas mãos. |
20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort. | 20 Subitamente, perecem no meio da noite; os povos vacilam e passam, o poderoso desaparece, sem o socorro de mão alguma. |
21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas. | 21 Pois Deus olha para o proceder do homem, vê todos os seus passos. |
22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs. | 22 Não há obscuridade, nem trevas onde o iníquo possa esconder-se. |
23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice. | 23 Não precisa olhar duas vezes para um homem para citá-lo em justiça consigo. |
24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place. | 24 Abate os poderosos sem inquérito, e põe outros em lugar deles, |
25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine. | 25 pois conhece suas ações; derruba-os à noite, são esmagados. |
26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné, | 26 Fere-os como ímpios, num lugar onde são vistos, |
27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies, | 27 porque se afastaram dele e não quiseram conhecer os seus caminhos, |
28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles. | 28 fazendo chegar até ele o clamor do pobre e tornando-o atento ao grito do infeliz. |
29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus, | 29 Se ele dá a paz, quem o censurará? Se oculta sua face, quem poderá contemplá-lo? |
30 délivre un impie des filets de l'affliction, | 30 Assim trata ele o povo e o indivíduo de maneira que o ímpio não venha a reinar, e já não seja uma armadilha para o povo. |
31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal; | 31 Tinha dito a Deus: Fui seduzido, não mais pecarei, |
32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus." | 32 ensina-me o que ignoro; se fiz o mal, não recomeçarei mais. |
33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science. | 33 Julgas, então, que ele deve punir, já que rejeitaste suas ordens? És tu quem deves escolher, não eu; dize, pois, o que sabes. |
34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute: | 34 As pessoas sensatas me responderão, como qualquer homem sábio que me tiver ouvido: |
35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence. | 35 Jó não falou conforme a razão, falta-lhe bom senso às palavras. |
36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants. | 36 Pois bem! Que Jó seja provado até o fim, já que suas respostas são as de um ímpio. |
37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles." | 37 Leva ao máximo o seu pecado {bate as mãos no meio de nós}, multiplicando seus discursos contra Deus. |