1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. | 1 If I have made an agreement with my eyes and entertained any thoughts against a maiden; |
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel? | 2 But what is man's lot from God above, his inheritance from the Almighty on high? |
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants? | 3 Is it not calamity for the unrighteous, and woe for evildoers? |
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas? | 4 Does he not see my ways, and number all my steps? |
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté? | 5 If I have walked in falsehood and my foot has hastened to deceit; |
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité! | 6 Let God weigh me in the scales of justice; thus will he know my innocence! |
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains, | 7 If my steps have turned out of the way, and my heart has followed my eyes, or any stain clings to my hands, |
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! | 8 Then may I sow, but another eat of it, or may my planting be rooted up! |
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain, | 9 If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door; |
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle! | 10 Then may my wife grind for another, and may others cohabit with her! |
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice, | 11 For that would be heinous, a crime to be condemned; |
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu. | 12 A fire that should burn down to the abyss till it consumed all my possessions to the roots. |
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, | 13 Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me, |
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je? | 14 What then should I do when God rose up; what could I answer when he demanded an account? |
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein. | 15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same One fashion us before our birth? |
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? | 16 If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish |
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin? | 17 While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless, |
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel! | 18 Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb-- |
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture, | 19 If I have seen a wanderer without clothing, or a poor man without covering, |
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés? | 20 Whose limbs have not blessed me when warmed with the fleece of my sheep; |
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte? | 21 If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate-- |
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude! | 22 Then may my arm fall from the shoulder, my forearm be broken at the elbow! |
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. | 23 For the dread of God will be upon me, and his majesty will overpower me. |
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?" | 24 Had I put my trust in gold or called fine gold my security; |
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains? | 25 Or had I rejoiced that my wealth was great, or that my hand had acquired abundance-- |
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course, | 26 Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress, |
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser? | 27 And had my heart been secretly enticed to waft them a kiss with my hand; |
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême. | 28 This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above. |
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait, | 29 Had I rejoiced at the destruction of my enemy or exulted when evil fell upon him, |
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction? | 30 Even though I had not suffered my mouth to sin by uttering a curse against his life-- |
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?" | 31 Had not the men of my tent exclaimed, "Who has not been fed with his meat!" |
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte. | 32 Because no stranger lodged in the street, but I opened my door to wayfarers-- |
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein? | 33 Had I, out of human weakness, hidden my sins and buried my guilt in my bosom |
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte? | 34 Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors! |
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire, | 35 Oh, that I had one to hear my case, and that my accuser would write out his indictment! |
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème. | 36 Surely, I should wear it on my shoulder or put it on me like a diadem; |
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince. | 37 Of all my steps I should give him an account; like a prince I should present myself before him. This is my final plea; let the Almighty answer me! The words of Job are ended. |
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle, | 38 If my land has cried out against me till its very furrows complained; |
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires, | 39 If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants; |
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job. | 40 Then let the thistles grow instead of wheat and noxious weeds instead of barley! |