Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 22


font
JERUSALEMVULGATA
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi?2 Numquid Deo potest comparari homo,
etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ?
3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre?3 Quid prodest Deo, si justus fueris ?
aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ?
4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi?4 Numquid timens arguet te,
et veniet tecum in judicium,
5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées?5 et non propter malitiam tuam plurimam,
et infinitas iniquitates tuas ?
6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus;6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa,
et nudos spoliasti vestibus.
7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé;7 Aquam lasso non dedisti,
et esurienti subtraxisti panem.
8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori;8 In fortitudine brachii tui possidebas terram,
et potentissimus obtinebas eam.
9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins.9 Viduas dimisisti vacuas,
et lacertos pupillorum comminuisti.
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent.10 Propterea circumdatus es laqueis,
et conturbat te formido subita.
11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge.11 Et putabas te tenebras non visurum,
et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?
12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles?12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit,
et super stellarum verticem sublimetur ?
13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre?13 Et dicis : Quid enim novit Deus ?
et quasi per caliginem judicat.
14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux."14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat,
et circa cardines cæli perambulat.
15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers?15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis,
quam calcaverunt viri iniqui,
16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations.16 qui sublati sunt ante tempus suum,
et fluvius subvertit fundamentum eorum ?
17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?"17 Qui dicebant Deo : Recede a nobis :
et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,
18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants!18 cum ille implesset domos eorum bonis :
quorum sententia procul sit a me.
19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux:19 Videbunt justi, et lætabuntur,
et innocens subsannabit eos :
20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!"20 nonne succisa est erectio eorum ?
et reliquias eorum devoravit ignis ?
21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu.21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem,
et per hæc habebis fructus optimos.
22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur.22 Suscipe ex ore illius legem,
et pone sermones ejus in corde tuo.
23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice,23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis,
et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent,24 Dabit pro terra silicem,
et pro silice torrentes aureos.
25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux.25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos,
et argentum coacervabitur tibi.
26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face.26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues,
et elevabis ad Deum faciem tuam.
27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux.27 Rogabis eum, et exaudiet te,
et vota tua reddes.
28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière.28 Decernes rem, et veniet tibi,
et in viis tuis splendebit lumen.
29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés.29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria,
et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.
30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé.30 Salvabitur innocens :
salvabitur autem in munditia manuum suarum.