Livre de Job 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : |
2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi? | 2 Numquid Deo potest comparari homo, etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ? |
3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre? | 3 Quid prodest Deo, si justus fueris ? aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ? |
4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi? | 4 Numquid timens arguet te, et veniet tecum in judicium, |
5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées? | 5 et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas ? |
6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus; | 6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus. |
7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé; | 7 Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem. |
8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori; | 8 In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam. |
9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins. | 9 Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti. |
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent. | 10 Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita. |
11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge. | 11 Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ? |
12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles? | 12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit, et super stellarum verticem sublimetur ? |
13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre? | 13 Et dicis : Quid enim novit Deus ? et quasi per caliginem judicat. |
14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux." | 14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat. |
15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers? | 15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui, |
16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations. | 16 qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum ? |
17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?" | 17 Qui dicebant Deo : Recede a nobis : et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum, |
18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants! | 18 cum ille implesset domos eorum bonis : quorum sententia procul sit a me. |
19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux: | 19 Videbunt justi, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos : |
20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!" | 20 nonne succisa est erectio eorum ? et reliquias eorum devoravit ignis ? |
21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu. | 21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem, et per hæc habebis fructus optimos. |
22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur. | 22 Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones ejus in corde tuo. |
23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice, | 23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo. |
24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent, | 24 Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos. |
25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux. | 25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi. |
26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face. | 26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam. |
27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux. | 27 Rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes. |
28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière. | 28 Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen. |
29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés. | 29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria, et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur. |
30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé. | 30 Salvabitur innocens : salvabitur autem in munditia manuum suarum. |