Livre de Job 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Job prit la parole et dit: | 1 Job progovori i reče: |
| 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation. | 2 »Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite. |
| 3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. | 3 Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno. |
| 4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience? | 4 Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim? |
| 5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. | 5 Pogledajte na me: užas će vas spopast’, rukom ćete svoja zakloniti usta; |
| 6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. | 6 pomislim li na to, prestravim se i sâm i čitavim svojim tad protrnem tijelom. |
| 7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance? | 7 Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju? |
| 8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. | 8 Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima. |
| 9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent. | 9 Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru. |
| 10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. | 10 Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se. |
| 11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. | 11 K’o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi. |
| 12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. | 12 Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale. |
| 13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. | 13 Dane svoje završavaju u sreći, u podzemlje oni silaze spokojno. |
| 14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! | 14 A govorili su Bogu: ‘Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove! |
| 15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?" | 15 Ta tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?’ |
| 16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants? | 16 Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni? |
| 17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens, | 17 Zar se lûč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu? |
| 18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale? | 18 Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi? |
| 19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache! | 19 Hoće l’ ga kaznit’ Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek’ kazni da sâm to osjeti! |
| 20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! | 20 Vlastitim očima nek’ rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga! |
| 21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée? | 21 Ta što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć’ niz njegovih mjeseci? |
| 22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? | 22 Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima? |
| 23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, | 23 Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru, |
| 24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. | 24 bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih. |
| 25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. | 25 A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće. |
| 26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. | 26 Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba. |
| 27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte. | 27 O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete. |
| 28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?" | 28 Jer pitate: ‘Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?’ |
| 29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? | 29 Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate: |
| 30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri. | 30 ‘Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.’ |
| 31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? | 31 Al’ na postupcima tko će mu predbacit’ i tko će mu vratit’ što je počinio? |
| 32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. | 32 A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu. |
| 33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. | 33 Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo. |
| 34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! | 34 O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ