1 Job prit la parole et dit: | 1 Allora Giobbe, presa la parola, disse; |
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation. | 2 « Ascoltate, ve ne prego, le mie parole, e mutate sentimenti. |
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. | 3 Permettetemi di parlare, e quando avrò detto, se vi parrà, ridete pure delle mie parole. |
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience? | 4 E' forse contro un uomo la mia disputa, chè io non abbia ragione di rattristarmi? |
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. | 5 Guardatemi, e, allibiti, ponete il dito alla vostra bocca. |
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. | 6 Io al sol pensarci son preso dallo spavento, un tremito agita la mia carne. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance? | 7 Come mai vivono gli empi, e sono innalzati e resi potenti dalle ricchezze? |
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. | 8 Una prospera progenie li circonda, una turba di parenti e di nipoti sta alla loro presenza. |
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent. | 9 Le loro case son tranquille e al sicuro, e la verga di Dio non li tocca. |
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. | 10 I loro bovi fan concepire senza aborti, le loro vacche mettono alla luce e non va loro a male un parto. |
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. | 11 I loro fanciulli escon fuori come greggi, i loro ragazzi saltano e si divertono. |
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. | 12 Portano in mano il tamburo e la cetra, si rallegrano al suon degli strumenti. |
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. | 13 passano nella felicità i loro giorni, e in un momento scendono nel sepolcro. |
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! | 14 Essi, che dissero a Dio: Allontanati da noi: non vogliamo saperne delle tue vie. |
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?" | 15 Chi è l'Onnipotente che dobbiamo servirlo? Che guadagneremo a pregarlo? |
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants? | 16 Ma siccome i loro beni non sono in loro mano, lungi da me il consiglio degli empi. |
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens, | 17 Quante volte si spegnerà la lucerna degli empi, e piomberà sopra di essi la rovina, e (Dio) nell'ira sua distribuirà loro i dolori? |
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale? | 18 Saran come paglia al vento, come cenere che il turbine disperde. |
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache! | 19 Dio serberà ai figli i castighi del padre. Invece egli dovrebbe imparare dal castigo, |
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! | 20 Ì suoi occhi dovrebbero veder la sua rovina, egli dovrebbe bere il furore dell'Ònnipotente. |
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée? | 21 Che gl'importa infatti della sua casa dopo di lui, quand'anche il numero dei suoi mesi fosse dimezzato? |
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? | 22 Chi pretenderà d'insegnare la scienza a Dio, il quale giudica i celesti? |
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, | 23 Uno muore robusto e sano, e ricco e felice; |
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. | 24 le sue viscere son piene di grasso, le sue ossa sono irrigate di midollo. |
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. | 25 Un'altro invece muore coll'amarezza nell'anima, senza beni di fortuna. |
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. | 26 Eppure giaceranno ugualmente nella polvere, e i vermi li copriranno. |
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte. | 27 Io però conosco bene i vostri pensieri, i giudizi iniqui che mi opponete, |
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?" | 28 infatti voi dite: Dov'è la casa del principe? Dove sono le tende degli empi? |
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? | 29 Domandatene a chiunque volete dei viaggiatori, e sentirete che egli sa bene queste cose: |
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri. | 30 che l'empio è riservato pel giorno della vendetta, e sarà condotto al giorno del furore. |
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? | 31 Chi gli rimprovererà in faccia il suo modo di agire? Chi gli renderà quanto si merita? |
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. | 32 Egli sarà condotto al sepolcro, e veglierà, tra la turba dei morti: |
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. | 33 gradito alla ghiaia del Cocito, trascinerà dietro a, sè tutti gli uomini e davanti a sè una turba innumerevole. |
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! | 34 A che state a darmi vane consolazioni se è chiaro che la vostra risposta, ripugna alla verità? » |