Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 4


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Gorgias prit avec lui 5.000 hommes de pied et mille cavaliers d'élite, détachement qui partitde nuit1 Gorgia prese allora cinquemila uomini e mille cavalli scelti e si levò il campo di notte
2 en vue de faire irruption dans le camp des Juifs et de les frapper à l'improviste. Les gens de laCitadelle lui servaient de guides.2 per sorprendere il campo dei Giudei e annientarli all'improvviso; gli uomini dell'Acra gli facevano da guida.
3 Ce qu'ayant Entendu, Judas lui-même se mit en marche avec ses braves pour battre l'arméeroyale qui était à Emmaüs,3 Ma Giuda lo venne a sapere e mosse anche lui con i suoi valorosi per assalire le forze del re che sostavano in Emmaus,
4 pendant que ses effectifs se trouvaient encore dispersés en dehors du camp.4 mentre i soldati erano ancora dispersi fuori del campo.
5 Gorgias, de son côté, étant arrivé de nuit au camp de Judas, n'y trouva personne et se mit àchercher les Juifs dans les montagnes car, disait-il: "Ils fuient devant nous."5 Gorgia giunse al campo di Giuda di notte e non vi trovò nessuno; li andava cercando sui monti dicendo: "Costoro ci sfuggono".
6 Au petit jour, Judas parut dans la plaine avec 3.000 hommes. Seulement, ceux-ci n'avaientpas les armures ni les épées qu'ils auraient voulues.6 Fattosi giorno, Giuda apparve nella pianura con tremila uomini; non avevano però né corazze né spade come avrebbero voluto.
7 Ils apercevaient le camp des païens, puissant et fortifié, une cavalerie qui l'environnait, bref,des gens qui avaient l'expérience de la guerre.7 Videro l'accampamento dei pagani difeso e fortificato e la cavalleria disposta intorno e tutti esperti nella guerra.
8 Judas dit à ses hommes: "Ne craignez pas cette multitude et ne redoutez pas leur attaque.8 Ma Giuda disse ai suoi uomini: "Non temete il loro numero, né abbiate paura dei loro assalti;
9 Rappelez-vous que nos pères furent sauvés à la mer Rouge quand Pharaon les poursuivaitavec une armée,9 ricordate come i nostri padri furono salvati nel Mare Rosso, quando il faraone li inseguiva con l'esercito.
10 et maintenant crions vers le Ciel: s'il veut de nous, il se souviendra de son alliance avec nospères et il écrasera aujourd'hui cette armée que voici devant nous.10 Alziamo la nostra voce al Cielo, perché ci usi benevolenza e si ricordi dell'alleanza con i nostri padri e voglia sconfiggere questo schieramento davanti a noi oggi;
11 Alors toutes les nations reconnaîtront qu'il y a quelqu'un qui rachète et sauve Israël."11 si accorgeranno tutti i popoli che c'è uno che riscatta e salva Israele".
12 Les étrangers levèrent leurs regards et, voyant les Juifs marcher contre eux,12 Gli stranieri alzarono gli occhi e videro che quelli venivano loro incontro;
13 ils sortirent du camp pour livrer bataille. Les soldats de Judas sonnèrent de la trompette13 così uscirono dagli accampamenti per dar battaglia. Gli uomini di Giuda diedero fiato alle trombe
14 et engagèrent le combat. Les nations furent écrasées, elles s'enfuirent vers la plaine,14 e attaccarono. I pagani furono sconfitti e fuggirono verso la pianura,
15 mais tous les ennemis qui se trouvaient à l'arrière tombèrent sous l'épée. La poursuiteatteignit Gazara et les plaines de l'Idumée, d'Azôtos et de Iamnia: 3.000 hommes environ y succombèrent.15 ma quelli che erano più indietro caddero tutti uccisi di spada. Li inseguirono fino a Ghezer e fino alle pianure dell'Idumea e di Asdod e di Iamnia; ne furono uccisi circa tremila.
16 Revenu de la chasse qu'il venait de donner à la tête de sa troupe,16 Quando Giuda e i suoi armati tornarono dal loro inseguimento,
17 Judas dit au peuple: "Ne soyez pas avides de butin, car un autre combat nous menace17 egli disse alla sua gente: "Non siate avidi delle spoglie, perché ci attende ancora la battaglia. Gorgia e il suo esercito è sul monte vicino a noi;
18 Gorgias et son détachement sont dans la montagne tout près de nous. Tenez tête maintenantà nos ennemis et combattez-les; après cela vous ramasserez le butin en toute sécurité."18 ora voi state pronti ad opporvi ai nemici e a combatterli; in seguito farete tranquillamente bottino".
19 Judas achevait à peine sa phrase qu'une section se fit voir épiant du haut de la montagne.19 Aveva appena finito di parlare, quando apparve un reparto che spiava dal monte.
20 Elle constata que les leurs avaient dû fuir et que le camp avait été la proie des flammes: lafumée que l'on apercevait le manifestait encore.20 Avevano visto infatti che i loro erano stati sconfitti e gli altri incendiavano il campo: il fumo che si scorgeva segnalava l'accaduto.
21 Un tel spectacle les remplit de panique. Voyant en outre dans la plaine l'armée de Judasprête au combat,21 Ed essi a quello spettacolo si sgomentarono grandemente; vedendo inoltre giù nella pianura lo schieramento di Giuda pronto all'attacco,
22 ils s'enfuirent tous au pays des Philistins.22 fuggirono tutti nel territorio dei Filistei.
23 Judas revint alors pour le pillage du camp. On emporta beaucoup d'or et d'argent monnayés,des étoffes teintes de pourpre violette et de pourpre marine et autres grandes richesses.23 Allora Giuda ritornò a depredare il campo e raccolsero oro e argento in quantità e stoffe tinte di porpora viola e porpora marina e grandi ricchezze.
24 Les Juifs, à leur retour, louaient et bénissaient le Ciel en disant: "Il est bon et son amour estéternel!"24 Di ritorno cantavano e innalzavano benedizioni al cielo "'perché egli è buono e la sua grazia dura sempre'".
25 Une insigne délivrance s'est opérée ce jour-là en Israël.25 Fu quello un giorno di grande liberazione in Israele.
26 Ceux des étrangers qui avaient échappé vinrent annoncer à Lysias tout ce qui était arrivé.26 Quanti degli stranieri erano scampati, presentandosi a Lisia, gli narrarono tutto quello che era accaduto.
27 Cette nouvelle le bouleversa et lui fit perdre courage, car les affaires avec Israël n'avaientpas été comme il aurait voulu et le résultat était le contraire de ce qu'avait ordonné le roi.27 Egli sentendo ciò, fu preso da turbamento e scoraggiamento, perché le cose in Israele non erano andate come egli voleva e l'esito non era stato secondo gli ordini del re.
28 L'année suivante, pourtant, Lysias rassembla 60.000 hommes d'élite et 5.000 cavaliers afinde venir à bout des Juifs.28 Perciò l'anno dopo mise insieme sessantamila uomini scelti e cinquemila cavalli per combattere contro di loro.
29 Ils vinrent en Idumée et campèrent à Bethsour. Judas se porta à leur rencontre avec 10.000hommes.29 Vennero nell'Idumea e si accamparono in Bet-Zur. Giuda mosse contro di essi con diecimila uomini.
30 Quand il vit cette armée puissante, il pria en ces termes: "Tu es béni, sauveur d'Israël, toi quias brisé l'attaque du puissant guerrier par la main de ton serviteur David et qui as livré le camp des Philistins auxmains de Jonathan, fils de Saül, et de son écuyer.30 Quando vide l'imponente accampamento, innalzò questa preghiera: "Benedetto sei tu, o salvatore d'Israele, tu che hai fiaccato l'impeto del potente per mezzo del tuo servo Davide e hai fatto cadere l'esercito degli stranieri nelle mani di Giònata, figlio di Saul e del suo scudiero;
31 Enferme de la même façon cette armée entre les mains d'Israël, ton peuple; qu'ils ne retirentque honte de leurs forces et de leur cavalerie.31 fa' cadere ancora nello stesso modo questo esercito nelle mani di Israele tuo popolo e fa' ricadere l'obbrobrio sul loro esercito e sulla loro cavalleria;
32 Sème la panique dans leurs rangs, fais fondre l'assurance qu'ils mettent dans leur force etqu'ils soient ébranlés par leur défaite.32 infondi in loro timore e spezza l'audacia della loro forza, siano travolti nella loro rovina.
33 Renverse-les sous l'épée de ceux qui t'aiment, et que te louent dans les hymnes tous ceux quiconnaissent ton nom!"33 Abbattili con la spada dei tuoi devoti; ti lodino con canti tutti coloro che riconoscono il tuo nome".
34 On en vint aux mains et il tomba de l'armée de Lysias jusqu'à 5.000 hommes, et cela dans lecorps à corps.34 Poi sferrarono l'attacco da una parte e dall'altra e caddero davanti ai Giudei circa cinquemila uomini del campo di Lisia.
35 Voyant la déroute de son armée et l'intrépidité des soldats de Judas qui étaient prêts à vivreou à mourir courageusement, Lysias reprit le chemin d'Antioche où il recruta des étrangers pour revenir en Judéeavec plus de troupes qu'auparavant.35 Vedendo Lisia lo scompiglio delle sue file, mentre alle schiere di Giuda cresceva il coraggio ed erano pronti a vivere o a morire gloriosamente, se ne tornò in Antiochia dove assoldò mercenari in maggior numero per venire di nuovo in Giudea.
36 Alors Judas et ses frères dirent: "Voici nos ennemis écrasés, allons purifier le sanctuaire etfaire la dédicace."36 Giuda intanto e i suoi fratelli dissero: "Ecco sono stati sconfitti i nostri nemici: andiamo a purificare il santuario e a riconsacrarlo".
37 Toute l'armée s'assembla et ils montèrent au mont Sion.37 Così si radunò tutto l'esercito e salirono al monte Sion.
38 Ils virent là le lieu saint désolé, l'autel profané, les portes brûlées, des arbrisseaux poussésdans les parvis comme dans un bois ou sur une montagne, et les chambres détruites.38 Trovarono il santuario desolato, l'altare profanato, le porte arse e cresciute le erbe nei cortili come in un luogo selvatico o montuoso, e gli appartamenti sacri in rovina.
39 Ils déchirèrent alors leurs vêtements, menèrent un grand deuil et répandirent de la cendre surleur tête.39 Allora si stracciarono le vesti, fecero grande pianto, si cosparsero di cenere,
40 Ils tombaient ensuite la face contre terre et, au signal donné par les trompettes, ils poussaientdes cris vers le Ciel.40 si prostrarono con la faccia a terra, fecero dare i segnali con le trombe e alzarono grida al Cielo.
41 Judas donna l'ordre à des hommes de combattre ceux qui étaient dans la Citadelle jusqu'à cequ'il eût nettoyé le sanctuaire.41 Giuda ordinò ai suoi uomini di tenere impegnati quelli dell'Acra, finché non avesse purificato il santuario.
42 Puis il choisit des prêtres sans tache et zélés pour la Loi,42 Poi scelse sacerdoti incensurati, osservanti della legge,
43 qui purifièrent le sanctuaire et reléguèrent en un lieu impur les pierres de la souillure.43 i quali purificarono il santuario e portarono le pietre profanate in luogo immondo.
44 On délibéra sur ce qu'on devait faire de l'autel des holocaustes, qui avait été profané,44 Tennero consiglio per decidere che cosa fare circa l'altare degli olocausti, che era stato profanato.
45 et il leur vint l'heureuse idée de le supprimer de peur qu'il ne leur devînt un sujet d'opprobre,du fait que les païens l'avaient souillé. Ils le démolirent45 Vennero nella felice determinazione di demolirlo, perché non fosse loro di vergogna, essendo stato profanato dai pagani. Demolirono dunque l'altare
46 et en déposèrent les pierres sur la montagne de la Demeure en un endroit convenable, enattendant la venue d'un prophète qui se prononcerait à leur sujet.46 e riposero le pietre sul monte del tempio in luogo conveniente finché fosse comparso un profeta a decidere di esse.
47 Ils prirent des pierres brutes, selon la Loi, et en bâtirent un autel nouveau sur le modèle duprécédent.47 Poi presero pietre grezze secondo la legge ed edificarono un altare nuovo come quello di prima;
48 Ils réparèrent le sanctuaire et l'intérieur de la Demeure et sanctifièrent les parvis.48 restaurarono il santuario e consacrarono l'interno del tempio e i cortili;
49 Ayant fait de nouveaux ustensiles sacrés, ils introduisirent dans le Temple le candélabre,l'autel des parfums et la table.49 rifecero gli arredi sacri e collocarono il candelabro e l'altare degli incensi e la tavola nel tempio.
50 Ils firent fumer l'encens sur l'autel et allumèrent les lampes du candélabre qui brillèrent àl'intérieur du Temple.50 Poi bruciarono incenso sull'altare e accesero sul candelabro le lampade che splendettero nel tempio.
51 Ils déposèrent les pains sur la table, suspendirent les rideaux et achevèrent tout ce qu'ilsavaient entrepris.51 Posero ancora i pani sulla tavola e stesero le cortine. Così portarono a termine le opere intraprese.
52 Le 25 du neuvième mois -- nommé Kisleu -- en l'an 148, ils se levèrent au point du jour52 Si radunarono il mattino del venticinque del nono mese, cioè il mese di Casleu, nell'anno centoquarantotto,
53 et offrirent un sacrifice légal sur le nouvel autel des holocaustes qu'ils avaient construit.53 e offrirono il sacrificio secondo la legge sull'altare degli olocausti che avevano rinnovato.
54 L'autel fut inauguré au son des hymnes, des cithares, des lyres et des cymbales, à la mêmeépoque et le même jour que les païens l'avaient profané.54 Nella stessa stagione e nello stesso giorno in cui l'avevano profanato i pagani, fu riconsacrato fra canti e suoni di cetre e arpe e cembali.
55 Le peuple entier se prosterna pour adorer, puis il fit monter la louange vers le Ciel qui l'avaitconduit au succès.55 Tutto il popolo si prostrò con la faccia a terra e adorarono e benedissero il Cielo che era stato loro propizio.
56 Huit jours durant, ils célébrèrent la dédicace de l'autel, offrant des holocaustes avecallégresse et le sacrifice de communion et d'action de grâces.56 Celebrarono la dedicazione dell'altare per otto giorni e offrirono olocausti con gioia e sacrificarono vittime di ringraziamento e di lode.
57 Ils ornèrent la façade du Temple de couronnes d'or et d'écussons, remirent à neuf les entréesainsi que les chambres qu'ils pourvurent de portes.57 Poi ornarono la facciata del tempio con corone d'oro e piccoli scudi. Rifecero i portoni e le camere e vi misero le porte.
58 Une grande joie régna parmi le peuple et l'opprobre infligé par les païens fut effacé.58 Vi fu gioia molto grande in mezzo al popolo, perché era stata cancellata la vergogna dei pagani.
59 Judas décida avec ses frères et toute l'assemblée d'Israël que les jours de la dédicace del'autel seraient célébrés en leur temps chaque année pendant huit jours, à partir du 25 du mois de Kisleu, avecjoie et allégresse.59 Poi Giuda e i suoi fratelli e tutta l'assemblea d'Israele stabilirono che si celebrassero i giorni della dedicazione dell'altare nella loro ricorrenza, ogni anno, per otto giorni, cominciando dal venticinque del mese di Casleu, con gioia e letizia.
60 Ils bâtirent en ce temps-là tout autour du mont Sion des murs élevés et de fortes tours, depeur que les nations ne vinssent comme auparavant fouler ces lieux.60 Edificarono in quel tempo intorno al monte Sion mura alte e torri solide, perché i pagani non tornassero a calpestarlo come avevano fatto la prima volta.
61 Judas y plaça une garnison pour le garder. Il fortifia Bethsour pour que le peuple eût uneforteresse face à l'Idumée.61 Vi stabilì un contingente per presidiarlo e fortificò il presidio di Bet-Zur perché il popolo avesse una difesa contro l'Idumea.