Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 2


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 En ces jours-là, Mattathias, fils de Jean, fils de Syméon, prêtre de la lignée de Ioarib, quittaJérusalem pour s'établir à Modîn.1 About then, Mattathias son of John, son of Simeon, a priest of the line of Joarib, left Jerusalem andsettled in Modein.
2 Il avait cinq fils: Jean surnommé Gaddi,2 He had five sons, John known as Gaddi,
3 Simon appelé Thassi,3 Simon cal ed Thassi,
4 Judas appelé Maccabée,4 Judas cal ed Maccabaeus,
5 Eléazar appelé Auârân, Jonathès appelé Apphous.5 Eleazar, cal ed Avaran, and Jonathan cal ed Apphus.
6 A la vue des impiétés qui se perpétraient en Juda et à Jérusalem,6 When he saw the blasphemies being committed in Judah and Jerusalem,
7 il s'écria: "Malheur à moi! Suis-je né pour voir la ruine de mon peuple et la ruine de la villesainte, et pour rester là assis tandis que la ville est livrée aux mains des ennemis et le sanctuaire au pouvoir desétrangers?7 he said, 'Alas that I should have been born to witness the ruin of my people and the ruin of the HolyCity, and to sit by while she is delivered over to her enemies, and the sanctuary into the hand of foreigners.
8 Son Temple est devenu comme un homme vil,8 'Her Temple has become like someone of no repute,
9 les objets qui faisaient sa gloire ont été emmenés captifs, ses petits enfants périrent égorgéssur ses places et ses adolescents par l'épée de l'ennemi.9 the vessels that were her glory have been carried off as booty, her babies have been slaughtered inher streets, her young men by the enemy's sword.
10 Quelle nation n'a pas hérité de ses droits royaux et ne s'est emparée de ses dépouilles?10 Is there a nation that has not claimed a share of her royal prerogatives, that has not taken some of herspoils?
11 Toute sa parure lui a été ravie. De libre qu'elle était, elle est devenue esclave.11 Al her ornaments have been snatched from her, her former freedom has become slavery.
12 Voici que le lieu saint, notre beauté et notre gloire, est réduit en désert, voici que les nationsl'ont profané.12 See how the Holy Place, our beauty, our glory, is now laid waste, see how the gentiles have profanedit!
13 A quoi bon vivre encore?"13 What have we left to live for?'
14 Mattathias et ses fils déchirèrent leurs vêtements, revêtirent des sacs et menèrent granddeuil.14 Mattathias and his sons tore their garments, put on sackcloth, and observed deep mourning.
15 Les officiers du roi chargés d'imposer l'apostasie vinrent à la ville de Modîn pour lessacrifices.15 The king's commissioners who were enforcing the apostasy came to the town of Modein for thesacrifices.
16 Beaucoup d'Israélites vinrent à eux, mais Mattathias et ses fils se tinrent ensemble à part16 Many Israelites gathered round them, but Mattathias and his sons drew apart.
17 Prenant la parole, les officiers du roi s'adressèrent à Mattathias en ces termes: "Tu es chefcélèbre et puissant dans cette ville, appuyé par des fils et des frères.17 The king's commissioners then addressed Mattathias as fol ows, 'You are a respected leader, a greatman in this town; you have sons and brothers to support you.
18 Avance donc le premier pour exécuter l'ordre du roi, comme l'ont fait toutes les nations, leschefs de Juda et ceux qu'on a laissés à Jérusalem. Tu seras, toi et tes fils, parmi les amis du roi, toi et tes filsserez honorés de dons en argent et en or ainsi que d'une quantité de cadeaux."18 Be the first to step forward and conform to the king's decree, as all the nations have done, and theleaders of Judah and the survivors in Jerusalem; you and your sons shal be reckoned among the Friends of theKing, you and your sons wil be honoured with gold and silver and many presents.'
19 Mattathias répliqua d'une voix forte: "Quand toutes les nations établies dans l'empire du roilui obéiraient, chacune désertant le culte de ses pères, et se conformeraient à ses ordonnances,19 Raising his voice, Mattathias retorted, 'Even if every nation living in the king's dominions obeys him,each forsaking its ancestral religion to conform to his decrees,
20 moi, mes fils et mes frères, nous suivrons l'alliance de nos pères.20 I, my sons and my brothers will stil fol ow the covenant of our ancestors.
21 Dieu nous garde d'abandonner Loi et observances!21 May Heaven preserve us from forsaking the Law and its observances.
22 Nous n'écouterons pas les ordres du roi. Nous ne dévierons pas de notre religion ni à droiteni à gauche."22 As for the king's orders, we will not fol ow them: we shal not swerve from our own religion either toright or to left.'
23 Dès qu'il eut achevé ce discours, un Juif s'avança, à la vue de tous, pour sacrifier sur l'autelde Modîn, selon le décret du roi.23 As he finished speaking, a Jew came forward in the sight of al to offer sacrifice on the altar in Modeinas the royal edict required.
24 A cette vue, le zèle de Mattathias s'enflamma et ses reins frémirent. Pris d'une juste colère, ilcourut et l'égorgea sur l'autel.24 When Mattathias saw this, he was fired with zeal; stirred to the depth of his being, he gave vent to hislegitimate anger, threw himself on the man and slaughtered him on the altar.
25 Quant à l'homme du roi qui obligeait à sacrifier, il le tua dans le même temps, puis ilrenversa l'autel.25 At the same time he killed the king's commissioner who was there to enforce the sacrifice, and toredown the altar.
26 Son zèle pour la Loi fut semblable à celui que Pinhas exerça contre Zimri, fils de Salu.26 In his zeal for the Law he acted as Phinehas had against Zimri son of Salu.
27 Mattathias se mit à crier d'une voix forte à travers la ville: "Quiconque a le zèle de la Loi etmaintient l'alliance, qu'il me suive!"27 Then Mattathias went through the town, shouting at the top of his voice, 'Let everyone who has anyzeal for the Law and takes his stand on the covenant come out and follow me.'
28 Lui-même et ses fils s'enfuirent dans les montagnes, laissant dans la ville tout ce qu'ilspossédaient.28 Then he fled with his sons into the hills, leaving al their possessions behind in the town.
29 Nombre de gens soucieux de justice et de Loi descendirent au désert pour s'y fixer,29 Many people who were concerned for virtue and justice went down to the desert and stayed there,
30 eux, leurs enfants, leurs femmes et leur bétail, parce que le malheur s'était appesanti sur eux.30 taking with them their sons, their wives and their cattle, so oppressive had their sufferings become.
31 On annonça aux officiers royaux et aux forces en résidence à Jérusalem, dans la Cité deDavid, que des gens qui avaient rejeté l'ordonnance du roi étaient descendus vers les retraites cachées du désert.31 Word was brought to the royal officials and forces stationed in Jerusalem, in the City of David, thatthose who had repudiated the king's edict had gone down to the hiding places in the desert.
32 Une forte troupe se mit à leur poursuite et les atteignit. Ayant dressé son camp en face d'eux,elle se disposa à les attaquer le jour du sabbat32 A strong detachment went after them, and when it came up with them ranged itself against them inbattle formation, preparing to attack them on the Sabbath day,
33 et leur dit: "En voilà assez! Sortez, obéissez à l'ordre du roi et vous aurez la vie sauve" --33 and said, 'Enough of this! Come out and do as the king orders and you will be spared.'
34 "Nous ne sortirons pas, dirent les autres, et nous n'observerons pas l'ordre donné par le roide violer le jour du sabbat."34 The others, however, replied, 'We refuse to come out, and we wil not obey the king's orders andprofane the Sabbath day.'
35 Assaillis sans retard,35 The royal forces at once went into action,
36 ils s'abstinrent de riposter, de lancer des pierres, de barricader leurs cachettes.36 but the others offered no opposition; not a stone was thrown, there was no barricading of the hidingplaces.
37 "Mourons tous dans notre droiture, déclaraient-ils; le ciel et la terre sont pour nous témoinsque vous nous faites périr injustement."37 They only said, 'Let us all die innocent; let heaven and earth bear witness that you are massacring uswith no pretence of justice.'
38 La troupe leur donna l'assaut en plein sabbat et ils succombèrent, eux, leurs femmes, leursenfants et leur bétail, au nombre d'un millier de personnes.38 The attack was pressed home on the Sabbath itself, and they were slaughtered, with their wives andchildren and cattle, to the number of one thousand persons.
39 Lorsqu'ils l'apprirent, Mattathias et ses amis les pleurèrent amèrement39 When the news reached Mattathias and his friends, they mourned them bitterly
40 et se dirent les uns aux autres: "Si nous faisons tous comme ont fait nos frères, si nous neluttons pas contre les nations pour notre vie et nos observances, ils nous auront vite exterminés de la terre."40 and said to one another, 'If we al do as our brothers have done, and refuse to fight the gentiles for ourlives and institutions, they wil only destroy us the sooner from the earth.'
41 Ce jour-là même, ils prirent cette décision: "Tout homme qui viendrait nous attaquer le jourdu sabbat, combattons-le en face, et ainsi nous ne mourrons pas tous comme nos frères sont morts dans lescachettes."41 So then and there they came to this decision, 'If anyone attacks us on the Sabbath day, whoever hemay be, we shall resist him; we must not al be kil ed, as our brothers were in the hiding places.'
42 Alors s'adjoignit à eux la congrégation des Assidéens, hommes valeureux d'entre Israël ettout ce qu'il y avait de dévoué à la Loi.42 Soon they were joined by the Hasidaean party, stout fighting men of Israel, each one a volunteer onthe side of the Law.
43 Tous ceux qui fuyaient les mauvais traitements vinrent grossir leur nombre et leur fournir unappui.43 Al the refugees from the persecution ral ied to them, giving them added support.
44 Ils se composèrent une forte armée, frappèrent les pécheurs dans leur colère et les mécréantsdans leur fureur; le reste s'enfuit chez les nations pour y trouver sauvegarde.44 They organised themselves into an armed force, striking down the sinners in their anger, and therenegades in their fury, and those who escaped them fled to the gentiles for safety.
45 Mattathias et ses amis firent une tournée pour détruire les autels45 Mattathias and his friends made a tour, overthrowing the altars
46 et circoncire de force tous les enfants incirconcis qu'ils trouvèrent sur le territoire d'Israël.46 and forcibly circumcising al the boys they found uncircumcised in the territories of Israel.
47 Ils chassèrent les insolents et l'entreprise prospéra entre leurs mains.47 They hunted down the upstarts and managed their campaign to good effect.
48 Ils arrachèrent la Loi de la main des nations et des rois et réduisirent le pécheur àl'impuissance.48 They wrested the Law out of the control of the gentiles and the kings and reduced the sinners toimpotence.
49 Cependant les jours de Mattathias approchaient de leur fin. Il dit alors à ses fils: "Voicimaintenant le règne de l'arrogance et de l'outrage, le temps du bouleversement et l'explosion de la colère.49 As the days of Mattathias were drawing to a close, he said to his sons, 'Arrogance and outrage arenow in the ascendant; it is a period of turmoil and bitter hatred.
50 A vous maintenant, mes enfants, d'avoir le zèle de la Loi, et de donner vos vies pourl'alliance de nos pères.50 This is the time, my children, for you to have a burning zeal for the Law and to give your lives for thecovenant of our ancestors.
51 "Souvenez-vous des oeuvres accomplies par nos pères en leur temps, vous gagnerez unegrande gloire et un nom immortel.51 Remember the deeds performed by our ancestors, each in his generation, and you wil win greathonour and everlasting renown.
52 Abraham n'a-t-il pas été trouvé fidèle dans l'épreuve et cela ne lui a-t-il pas été comptécomme justice?52 Was not Abraham tested and found faithful, was that not considered as justifying him?
53 Joseph, au temps de sa détresse, observa la Loi, aussi est-il devenu Seigneur de l'Egypte.53 Joseph in the time of his distress maintained the Law, and so became lord of Egypt.
54 Pinhas, notre père, pour avoir brûlé d'un beau zèle, a reçu l'alliance d'un sacerdoce éternel.54 Phinehas, our father, in return for his burning zeal, received the covenant of everlasting priesthood.
55 Josué, pour avoir rempli son mandat, est devenu juge en Israël.55 Joshua, for carrying out his task, became judge of Israel.
56 Caleb, pour avoir attesté le vrai dans l'assemblée, a reçu un héritage dans le pays.56 Caleb, for his testimony before the assembled people, received an inheritance in the land.
57 David, pour sa piété, hérita d'un trône royal pour les siècles.57 David for his generous heart inherited the throne of an everlasting kingdom.
58 Elie, pour avoir brûlé du zèle de la Loi, a été enlevé jusqu'au ciel.58 Elijah for his consuming fervour for the Law was caught up to heaven itself.
59 Ananias, Azarias, Misaël, pour avoir eu confiance, furent sauvés de la flamme.59 Hananiah, Azariah and Mishael, for their fidelity, were saved from the flame.
60 Daniel, pour sa droiture, a été sauvé de la gueule des lions.60 Daniel for his singleness of heart was rescued from the lion's jaws.
61 Et comprenez ainsi que de génération en génération ceux qui espèrent en Lui ne faiblirontpas.61 Know then that, generation after generation, no one who hopes in him will be overcome.
62 Ne redoutez point les menaces de l'homme pécheur, car sa gloire s'en va au fumier et auxvers;62 Do not fear the threats of the sinner, al his brave show must come to the dunghill and the worms.
63 aujourd'hui il est exalté et demain on ne le trouve plus, car il retourne à la poussière d'où ilest venu et ses calculs sont anéantis.63 Exalted today, tomorrow he is nowhere to be found, for he has returned to the dust he came from andhis scheming is brought to nothing.
64 Mes enfants, soyez forts et tenez fermement à la Loi, parce que c'est elle qui vous comblerade gloire.64 My children, be resolute and courageous for the Law, for it wil bring you glory.
65 "Voici Syméon, votre frère, je sais qu'il est homme de bon conseil: écoutez-le toujours, ilvous tiendra lieu de père.65 'Here is your brother Simeon, I know he is a man of sound judgement. Listen to him al your lives; lethim take your father's place.
66 Quant à Judas Maccabée, vaillant dès son jeune âge, il sera lui-même le chef de votre armée,il conduira la guerre contre les peuples.66 Judas Maccabaeus, strong and brave from his youth, let him be your general and conduct the waragainst the gentiles.
67 Vous autres, adjoignez-vous tous les observateurs de la Loi et assurez la vengeance de votrepeuple.67 The rest of you are to enrol in your ranks al those who keep the Law, and to assure the vengeance ofyour people.
68 Rendez aux nations le mal qu'elles vous ont fait et attachez-vous aux préceptes de la Loi."68 Pay back the gentiles to the ful , and hold fast to the ordinance of the Law.'
69 Après cela il les bénit et fut réuni à ses pères.69 Then he blessed them and was joined to his ancestors.
70 Il mourut en l'année 146 et fut enseveli dans le caveau de ses pères à Modîn, et tout Israëlmena sur lui un grand deuil.70 He died in the year 146 and was buried in his ancestral tomb at Modein, and al Israel mourned himdeeply.