Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 2


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 En ces jours-là, Mattathias, fils de Jean, fils de Syméon, prêtre de la lignée de Ioarib, quittaJérusalem pour s'établir à Modîn.1 In quei giorni Mattatia, figlio di Giovanni, figlio di Simone, sacerdote della stirpe di Ioarìb, partì da Gerusalemme e venne a stabilirsi a Modin.
2 Il avait cinq fils: Jean surnommé Gaddi,2 Egli aveva cinque figli: Giovanni chiamato anche Gaddì,
3 Simon appelé Thassi,3 Simone chiamato Tassì,
4 Judas appelé Maccabée,4 Giuda chiamato Maccabeo,
5 Eléazar appelé Auârân, Jonathès appelé Apphous.5 Eleàzaro chiamato Auaràn, Giònata chiamato Affus.
6 A la vue des impiétés qui se perpétraient en Juda et à Jérusalem,6 Viste le azioni sacrileghe che si commettevano in Giuda e a Gerusalemme,
7 il s'écria: "Malheur à moi! Suis-je né pour voir la ruine de mon peuple et la ruine de la villesainte, et pour rester là assis tandis que la ville est livrée aux mains des ennemis et le sanctuaire au pouvoir desétrangers?7 disse: «Ohimè! Perché mai sono nato per vedere lo strazio del mio popolo e lo strazio della città santa e debbo starmene qui mentre essa è in balìa dei nemici e il santuario è in mano agli stranieri?
8 Son Temple est devenu comme un homme vil,8 Il suo tempio è diventato come un uomo ignobile,
9 les objets qui faisaient sa gloire ont été emmenés captifs, ses petits enfants périrent égorgéssur ses places et ses adolescents par l'épée de l'ennemi.9 gli arredi della sua gloria sono stati portati via come preda,
sono stati trucidati i suoi bambini nelle piazze
e i fanciulli dalla spada nemica.
10 Quelle nation n'a pas hérité de ses droits royaux et ne s'est emparée de ses dépouilles?10 Quale popolo non ha invaso il suo regno
e non si è impadronito delle sue spoglie?
11 Toute sa parure lui a été ravie. De libre qu'elle était, elle est devenue esclave.11 Ogni ornamento le è stato strappato,
da padrona è diventata schiava.
12 Voici que le lieu saint, notre beauté et notre gloire, est réduit en désert, voici que les nationsl'ont profané.12 Ecco, le nostre cose sante,
la nostra bellezza, la nostra gloria
sono state devastate,
le hanno profanate le nazioni.
13 A quoi bon vivre encore?"13 Perché vivere ancora?».
14 Mattathias et ses fils déchirèrent leurs vêtements, revêtirent des sacs et menèrent granddeuil.14 Mattatia e i suoi figli si stracciarono le vesti, si vestirono di sacco e fecero grande lutto.
15 Les officiers du roi chargés d'imposer l'apostasie vinrent à la ville de Modîn pour lessacrifices.15 Ora i messaggeri del re, incaricati di costringere all’apostasia, vennero nella città di Modin per indurre a offrire sacrifici.
16 Beaucoup d'Israélites vinrent à eux, mais Mattathias et ses fils se tinrent ensemble à part16 Molti Israeliti andarono con loro; invece Mattatia e i suoi figli si raccolsero in disparte.
17 Prenant la parole, les officiers du roi s'adressèrent à Mattathias en ces termes: "Tu es chefcélèbre et puissant dans cette ville, appuyé par des fils et des frères.17 I messaggeri del re si rivolsero a Mattatia e gli dissero: «Tu sei uomo autorevole, stimato e grande in questa città e sei sostenuto da figli e fratelli.
18 Avance donc le premier pour exécuter l'ordre du roi, comme l'ont fait toutes les nations, leschefs de Juda et ceux qu'on a laissés à Jérusalem. Tu seras, toi et tes fils, parmi les amis du roi, toi et tes filsserez honorés de dons en argent et en or ainsi que d'une quantité de cadeaux."18 Su, fatti avanti per primo e adempi il comando del re, come hanno fatto tutti i popoli e gli uomini di Giuda e quelli rimasti a Gerusalemme; così tu e i tuoi figli passerete nel numero degli amici del re e tu e i tuoi figli avrete in premio oro e argento e doni in quantità».
19 Mattathias répliqua d'une voix forte: "Quand toutes les nations établies dans l'empire du roilui obéiraient, chacune désertant le culte de ses pères, et se conformeraient à ses ordonnances,19 Ma Mattatia rispose a gran voce: «Anche se tutti i popoli che sono sotto il dominio del re lo ascoltassero e ognuno abbandonasse la religione dei propri padri e volessero tutti aderire alle sue richieste,
20 moi, mes fils et mes frères, nous suivrons l'alliance de nos pères.20 io, i miei figli e i miei fratelli cammineremo nell’alleanza dei nostri padri.
21 Dieu nous garde d'abandonner Loi et observances!21 Non sia mai che abbandoniamo la legge e le tradizioni.
22 Nous n'écouterons pas les ordres du roi. Nous ne dévierons pas de notre religion ni à droiteni à gauche."22 Non ascolteremo gli ordini del re per deviare dalla nostra religione a destra o a sinistra».
23 Dès qu'il eut achevé ce discours, un Juif s'avança, à la vue de tous, pour sacrifier sur l'autelde Modîn, selon le décret du roi.23 Quando ebbe finito di pronunciare queste parole, si avvicinò un Giudeo alla vista di tutti per sacrificare sull’altare di Modin secondo il decreto del re.
24 A cette vue, le zèle de Mattathias s'enflamma et ses reins frémirent. Pris d'une juste colère, ilcourut et l'égorgea sur l'autel.24 Ciò vedendo, Mattatia arse di zelo; fremettero le sue viscere e fu preso da una giusta collera. Fattosi avanti di corsa, lo uccise sull’altare;
25 Quant à l'homme du roi qui obligeait à sacrifier, il le tua dans le même temps, puis ilrenversa l'autel.25 uccise nel medesimo tempo il messaggero del re, che costringeva a sacrificare, e distrusse l’altare.
26 Son zèle pour la Loi fut semblable à celui que Pinhas exerça contre Zimri, fils de Salu.26 Egli agiva per zelo verso la legge, come aveva fatto Fineès con Zambrì, figlio di Salom.
27 Mattathias se mit à crier d'une voix forte à travers la ville: "Quiconque a le zèle de la Loi etmaintient l'alliance, qu'il me suive!"27 La voce di Mattatia tuonò nella città: «Chiunque ha zelo per la legge e vuole difendere l’alleanza mi segua!».
28 Lui-même et ses fils s'enfuirent dans les montagnes, laissant dans la ville tout ce qu'ilspossédaient.28 Fuggì con i suoi figli tra i monti, abbandonando in città quanto possedevano.
29 Nombre de gens soucieux de justice et de Loi descendirent au désert pour s'y fixer,29 Allora molti che ricercavano la giustizia e il diritto scesero nel deserto, per stabilirvisi
30 eux, leurs enfants, leurs femmes et leur bétail, parce que le malheur s'était appesanti sur eux.30 con i loro figli, le loro mogli e il bestiame, perché si erano inaspriti i mali sopra di loro.
31 On annonça aux officiers royaux et aux forces en résidence à Jérusalem, dans la Cité deDavid, que des gens qui avaient rejeté l'ordonnance du roi étaient descendus vers les retraites cachées du désert.31 Fu riferito agli uomini del re e alle milizie che stavano a Gerusalemme, nella Città di Davide, che laggiù, in luoghi nascosti del deserto, si erano raccolti uomini che avevano infranto l’editto del re.
32 Une forte troupe se mit à leur poursuite et les atteignit. Ayant dressé son camp en face d'eux,elle se disposa à les attaquer le jour du sabbat32 Molti corsero a inseguirli, li raggiunsero, si accamparono di fronte a loro e si prepararono a dare battaglia in giorno di sabato.
33 et leur dit: "En voilà assez! Sortez, obéissez à l'ordre du roi et vous aurez la vie sauve" --33 Dicevano loro: «Ora basta! Uscite, obbedite ai comandi del re e avrete salva la vita».
34 "Nous ne sortirons pas, dirent les autres, et nous n'observerons pas l'ordre donné par le roide violer le jour du sabbat."34 Ma quelli risposero: «Non usciremo, né seguiremo gli ordini del re, profanando il giorno del sabato».
35 Assaillis sans retard,35 Quelli si precipitarono all’assalto contro di loro.
36 ils s'abstinrent de riposter, de lancer des pierres, de barricader leurs cachettes.36 Ma essi non risposero loro, né lanciarono pietre, né ostruirono i nascondigli,
37 "Mourons tous dans notre droiture, déclaraient-ils; le ciel et la terre sont pour nous témoinsque vous nous faites périr injustement."37 dichiarando: «Moriamo tutti nella nostra innocenza. Ci sono testimoni il cielo e la terra che ci fate morire ingiustamente».
38 La troupe leur donna l'assaut en plein sabbat et ils succombèrent, eux, leurs femmes, leursenfants et leur bétail, au nombre d'un millier de personnes.38 Così quelli si lanciarono contro di loro in battaglia di sabato, ed essi morirono con le mogli e i figli e il loro bestiame, in numero di circa mille persone.
39 Lorsqu'ils l'apprirent, Mattathias et ses amis les pleurèrent amèrement39 Quando Mattatia e i suoi amici lo seppero, ne fecero grande pianto.
40 et se dirent les uns aux autres: "Si nous faisons tous comme ont fait nos frères, si nous neluttons pas contre les nations pour notre vie et nos observances, ils nous auront vite exterminés de la terre."40 Poi dissero tra loro: «Se faremo tutti come hanno fatto i nostri fratelli e non combatteremo contro i pagani per la nostra vita e per le nostre leggi, in breve ci faranno sparire dalla terra».
41 Ce jour-là même, ils prirent cette décision: "Tout homme qui viendrait nous attaquer le jourdu sabbat, combattons-le en face, et ainsi nous ne mourrons pas tous comme nos frères sont morts dans lescachettes."41 Presero in quel giorno stesso questa decisione: «Combatteremo contro chiunque venga a darci battaglia in giorno di sabato e non moriremo tutti come sono morti i nostri fratelli nei nascondigli».
42 Alors s'adjoignit à eux la congrégation des Assidéens, hommes valeureux d'entre Israël ettout ce qu'il y avait de dévoué à la Loi.42 Allora si unì a loro il gruppo degli Asidei, uomini di grande valore in Israele, tutti impegnati a difendere la legge;
43 Tous ceux qui fuyaient les mauvais traitements vinrent grossir leur nombre et leur fournir unappui.43 inoltre quanti fuggivano davanti alle sventure si univano a loro e divenivano loro rinforzo.
44 Ils se composèrent une forte armée, frappèrent les pécheurs dans leur colère et les mécréantsdans leur fureur; le reste s'enfuit chez les nations pour y trouver sauvegarde.44 Così organizzarono un contingente di forze e percossero con ira i peccatori e gli uomini perversi con furore; i restanti fuggirono tra i pagani per salvarsi.
45 Mattathias et ses amis firent une tournée pour détruire les autels45 Mattatia, poi, e i suoi amici andarono in giro a demolire gli altari
46 et circoncire de force tous les enfants incirconcis qu'ils trouvèrent sur le territoire d'Israël.46 e fecero circoncidere a forza tutti i bambini non circoncisi che trovarono nel territorio d’Israele.
47 Ils chassèrent les insolents et l'entreprise prospéra entre leurs mains.47 Non diedero tregua ai superbi e l’impresa ebbe buona riuscita nelle loro mani;
48 Ils arrachèrent la Loi de la main des nations et des rois et réduisirent le pécheur àl'impuissance.48 difesero la legge dalla prepotenza dei popoli e dei re e non la diedero vinta ai peccatori.
49 Cependant les jours de Mattathias approchaient de leur fin. Il dit alors à ses fils: "Voicimaintenant le règne de l'arrogance et de l'outrage, le temps du bouleversement et l'explosion de la colère.49 Intanto si avvicinava per Mattatia l’ora della morte ed egli disse ai figli: «Ora dominano superbia e ingiustizia, è il tempo della distruzione e dell’ira rabbiosa.
50 A vous maintenant, mes enfants, d'avoir le zèle de la Loi, et de donner vos vies pourl'alliance de nos pères.50 Ora, figli, mostrate zelo per la legge e date la vostra vita per l’alleanza dei nostri padri.
51 "Souvenez-vous des oeuvres accomplies par nos pères en leur temps, vous gagnerez unegrande gloire et un nom immortel.51 Ricordate le gesta compiute dai padri ai loro tempi e traetene gloria insigne e nome eterno.
52 Abraham n'a-t-il pas été trouvé fidèle dans l'épreuve et cela ne lui a-t-il pas été comptécomme justice?52 Abramo non fu trovato forse fedele nella tentazione e ciò non gli fu accreditato a giustizia?
53 Joseph, au temps de sa détresse, observa la Loi, aussi est-il devenu Seigneur de l'Egypte.53 Giuseppe nell’ora dell’oppressione osservò il precetto e divenne signore dell’Egitto.
54 Pinhas, notre père, pour avoir brûlé d'un beau zèle, a reçu l'alliance d'un sacerdoce éternel.54 Fineès, nostro padre, per lo zelo dimostrato conseguì l’alleanza del sacerdozio perenne.
55 Josué, pour avoir rempli son mandat, est devenu juge en Israël.55 Giosuè, obbedendo alla divina parola, divenne giudice in Israele.
56 Caleb, pour avoir attesté le vrai dans l'assemblée, a reçu un héritage dans le pays.56 Caleb, testimoniando nell’assemblea, ebbe in sorte parte del nostro paese.
57 David, pour sa piété, hérita d'un trône royal pour les siècles.57 Davide per la sua pietà ottenne il trono del regno per sempre.
58 Elie, pour avoir brûlé du zèle de la Loi, a été enlevé jusqu'au ciel.58 Elia, poiché aveva dimostrato zelo ardente per la legge, fu assunto in cielo.
59 Ananias, Azarias, Misaël, pour avoir eu confiance, furent sauvés de la flamme.59 Anania, Azaria e Misaele per la loro fede furono salvati dalla fiamma.
60 Daniel, pour sa droiture, a été sauvé de la gueule des lions.60 Daniele nella sua innocenza fu sottratto alle fauci dei leoni.
61 Et comprenez ainsi que de génération en génération ceux qui espèrent en Lui ne faiblirontpas.61 Così, di seguito, considerate di generazione in generazione: quanti hanno fiducia in lui non soccombono.
62 Ne redoutez point les menaces de l'homme pécheur, car sa gloire s'en va au fumier et auxvers;62 Non abbiate paura delle parole del perverso, perché la sua gloria andrà a finire ai rifiuti e ai vermi;
63 aujourd'hui il est exalté et demain on ne le trouve plus, car il retourne à la poussière d'où ilest venu et ses calculs sont anéantis.63 oggi è esaltato, domani non si trova più, perché ritorna alla polvere e i suoi progetti falliscono.
64 Mes enfants, soyez forts et tenez fermement à la Loi, parce que c'est elle qui vous comblerade gloire.64 Figli, siate valorosi e forti nella legge, perché in essa sarete glorificati.
65 "Voici Syméon, votre frère, je sais qu'il est homme de bon conseil: écoutez-le toujours, ilvous tiendra lieu de père.65 Ecco qui vostro fratello Simone; io so che è un uomo saggio: ascoltatelo sempre, egli sarà vostro padre.
66 Quant à Judas Maccabée, vaillant dès son jeune âge, il sera lui-même le chef de votre armée,il conduira la guerre contre les peuples.66 Giuda Maccabeo, forte guerriero dalla sua gioventù, sarà capo del vostro esercito e condurrà la battaglia contro i popoli.
67 Vous autres, adjoignez-vous tous les observateurs de la Loi et assurez la vengeance de votrepeuple.67 Radunate, dunque, intorno a voi quanti praticano la legge e vendicate il vostro popolo;
68 Rendez aux nations le mal qu'elles vous ont fait et attachez-vous aux préceptes de la Loi."68 rendete il meritato castigo ai pagani e attenetevi all’ordinamento della legge».
69 Après cela il les bénit et fut réuni à ses pères.69 Poi li benedisse e si riunì ai suoi padri.
70 Il mourut en l'année 146 et fut enseveli dans le caveau de ses pères à Modîn, et tout Israëlmena sur lui un grand deuil.70 Morì nell’anno centoquarantasei e fu sepolto nella tomba dei suoi padri a Modin; tutto Israele fece grande pianto su di lui.