Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 40


font
JERUSALEMVULGATA
1 Yahvé parla à Moïse et lui dit:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
2 "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la Tente du Rendez-vous,2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
3 tu y placeras l'arche du Témoignage et tu voileras l'arche avec le rideau.3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum :
4 Tu apporteras la table et tu disposeras sa garniture. Tu apporteras le candélabre et tu monteras seslampes.4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
5 Tu mettras l'autel d'or des parfums devant l'arche du Témoignage, et tu placeras le voile à l'entrée dela Demeure.5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
6 Tu mettras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous.6 et ante illud altare holocausti :
7 Tu mettras le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'autel, et tu y mettras de l'eau.7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
8 Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le voile à la porte du parvis.8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.
9 Tu prendras l'huile d'onction et tu oindras la Demeure et tout ce qui est dedans; tu la consacreras,elle et tous ses accessoires, et elle sera éminemment sainte.9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur :
10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses accessoires, tu consacreras l'autel, et l'autel seraéminemment saint.10 altare holocausti et omnia vasa ejus,
11 Tu oindras le bassin et son socle et tu le consacreras.11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
12 Puis tu feras approcher Aaron et ses fils de l'entrée de la Tente du Rendez-vous, tu les laveras avecde l'eau,12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
13 et tu revêtiras Aaron de ses vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras pour qu'il exerce monsacerdoce.13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
14 Ses fils, tu les feras approcher, tu les revêtiras de tuniques,14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils exercent mon sacerdoce. Cela se ferapour que leur onction leur confère un sacerdoce éternel, dans leurs générations."15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
16 Moïse le fit. Il fit tout comme Yahvé l'avait ordonné.16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, on dressa la Demeure.17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
18 Moïse dressa la Demeure; il mit ses socles, plaça ses cadres, mit ses traverses et dressa sescolonnes.18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
19 Il étendit la tente pour la Demeure et plaça dessus la couverture de la tente, comme Yahvé l'avaitordonné à Moïse.19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.
20 Il prit le Témoignage, le mit dans l'arche, plaça les barres sur l'arche et mit le propitiatoire surl'arche.20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,
21 Il introduisit l'arche dans la Demeure et plaça le rideau du voile; il voila ainsi l'arche duTémoignage, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
22 Il mit la table dans la Tente du Rendez-vous, sur le côté de la Demeure, au nord, à l'extrémité duvoile,22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,
23 et il disposa avec ordre le pain devant Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.23 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.
24 Il plaça le candélabre dans la Tente du Rendez-vous, en face de la table, sur le côté de la Demeure,au sud,24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
25 et monta les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.
26 Il plaça l'autel d'or dans la Tente du Rendez-vous, devant le voile,26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
27 et fit fumer dessus l'encens aromatique, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
28 Puis il plaça le voile à l'entrée de la Demeure.28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
29 L'autel des holocaustes, il le plaça à l'entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous, et offritdessus l'holocauste et l'oblation, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,
30 Il plaça le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'autel et il y mit, pour les ablutions, de l'eau30 cum ingrederentur tectum f?deris, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
31 avec laquelle Moïse, Aaron et ses fils se lavaient les mains et les pieds.31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio.
Postquam omnia perfecta sunt,
32 Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-vous ou qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient,comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit le voile à la porte du parvis. AinsiMoïse termina les travaux.33 Nec poterat Moyses ingredi tectum f?deris, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
34 La nuée couvrit la Tente du Rendez-vous, et la gloire de Yahvé emplit la Demeure.34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas :
35 Moïse ne put entrer dans la Tente du Rendez-vous, car la nuée demeurait sur elle, et la gloire deYahvé emplissait la Demeure.35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
36 A toutes leurs étapes, lorsque la nuée s'élevait au-dessus de la Demeure, les Israélites se mettaienten marche.36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.
37 Si la nuée ne s'élevait pas, ils ne se mettaient pas en marche jusqu'au jour où elle s'élevait.
38 Car, le jour, la nuée de Yahvé était sur la Demeure et, la nuit, il y avait dedans un feu, aux yeux detoute la maison d'Israël, à toutes leurs étapes.