| 1 Beçaléel fit l'arche en bois d'acacia. Elle était longue de deux coudées et demie, large d'une coudéeet demie et haute d'une coudée et demie. | 1 Potem Besaleel zbudował arkę z drzewa akacjowego, której długość wynosiła dwa i pół łokcia, jej zaś szerokość i wysokość półtora łokcia. |
| 2 Il la plaqua d'or pur au-dedans et au-dehors et fit une moulure d'or tout autour. | 2 I pokrył ją szczerym złotem wewnątrz i zewnątrz, i uczynił na niej dokoła złoty wieniec. |
| 3 Il fondit, pour l'arche, quatre anneaux d'or, à ses quatre pieds: deux anneaux sur un côté, et deuxanneaux sur l'autre. | 3 Odlał dla niej cztery pierścienie ze złota i przymocował je do czterech jej rogów: dwa pierścienie do jednego jej boku i dwa pierścienie do drugiego jej boku. |
| 4 Il fit des barres en bois d'acacia et les plaqua d'or. | 4 Również zrobił drążki z drzewa akacjowego i pokrył je złotem. |
| 5 Puis il introduisit les barres dans les anneaux fixés sur les côtés de l'arche pour porter l'arche. | 5 I do pierścieni na obu bokach arki włożył te drążki służące do jej przenoszenia. |
| 6 Il fit un propitiatoire d'or pur, de deux coudées et demie de long et d'une coudée et demie de large. | 6 Uczynił też przebłagalnię ze szczerego złota, a długość jej wynosiła dwa i pół łokcia, jej zaś szerokość półtora łokcia. |
| 7 Il fit deux chérubins d'or repoussé, il les fit aux deux extrémités du propitiatoire: | 7 Dwa też cheruby wykuł ze złota, uczynił zaś je na obu końcach przebłagalni: |
| 8 un chérubin à cette extrémité-ci, un chérubin à cette extrémité-là, il fit faire corps aux chérubinsavec le propitiatoire à ses deux extrémités. | 8 jednego cheruba na jednym końcu, a drugiego cheruba na drugim końcu przebłagalni. Wykonał cheruby razem z przebłagalnią na obu jej bokach. |
| 9 Les chérubins avaient les ailes déployées vers le haut et protégeaient de leurs ailes le propitiatoire,en se faisant face; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire. | 9 Cheruby miały skrzydła rozpostarte ku górze i zakrywały nimi przebłagalnię. Twarze miały zwrócone jeden ku drugiemu, i ku przebłagalni były zwrócone twarze cherubów. |
| 10 Il fit la table en bois d'acacia; elle avait deux coudées de long, une coudée de large et une coudée etdemie de haut. | 10 Zrobił też z drzewa akacjowego stół, którego długość wynosiła dwa łokcie, jego szerokość jeden łokieć i jego wysokość półtora łokcia. |
| 11 Il la plaqua d'or pur et fit une moulure d'or tout autour. | 11 Pokrył go szczerym złotem i uczynił na nim dokoła złoty wieniec. |
| 12 Il fit, tout autour, des entretoises larges d'une palme et fit une moulure d'or autour des entretoises. | 12 I uczynił wokoło listwę na cztery palce szeroką, i zrobił złoty wieniec dokoła tej listwy. |
| 13 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or et il mit les anneaux aux quatre angles formés par les quatrepieds. | 13 Odlał następnie cztery złote pierścienie i przyprawił te pierścienie do czterech rogów stołu, gdzie się znajdują cztery jego nogi. |
| 14 Les anneaux étaient placés près des entretoises et servaient de logement aux barres qui servaientpour porter la table. | 14 Blisko listwy znajdowały się pierścienie do włożenia w nie drążków z drzewa akacjowego do przenoszenia stołu. |
| 15 Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua d'or, pour porter la table. | 15 A zrobił te drążki z drzewa akacjowego i pokrył je złotem. Przenoszono stół za ich pomocą. |
| 16 Il fit les accessoires qui devaient être sur la table: ses plats, ses coupes, ses bols et ses aiguièrespour les libations, tous d'or pur. | 16 Uczynił także ze szczerego złota naczynia do stołu, misy i czasze, dzbanki i patery do składania ofiar płynnych. |
| 17 Il fit le candélabre d'or pur. D'or repoussé, il fit le candélabre, sa base et son fût. Ses calices,boutons et fleurs, faisaient corps avec lui. | 17 Zrobił też świecznik ze szczerego złota, z tego samego złota wykuł ten świecznik wraz z jego podstawą i trzonem; jego kielichy oraz pąki i kwiaty były z tej samej bryły. |
| 18 Six branches s'en détachaient sur les côtés: trois branches du candélabre d'un côté, trois branchesdu candélabre de l'autre côté. | 18 Sześć ramion wychodziło z jego boków, trzy ramiona świecznika z jednego jego boku i trzy ramiona świecznika z drugiego jego boku. |
| 19 La première branche portait trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur. Ladeuxième branche portait trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur. Il en était ainsi pour lessix branches partant du candélabre. | 19 I znajdowały się na jednym ramieniu trzy kielichy kształtu kwiatów migdałowych z pąkami i kwiatami, i trzy kielichy kształtu kwiatów migdałowych na drugim ramieniu z pąkami i kwiatami. Tak było na sześciu ramionach wychodzących ze świecznika. |
| 20 Le candélabre lui-même portait quatre calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur: | 20 Na świeczniku zaś były cztery kielichy kształtu kwiatów migdałowych z pąkami i kwiatami. |
| 21 un bouton sous les deux premières branches partant du candélabre, un bouton sous les deuxbranches suivantes, un bouton sous les deux dernières branches: donc aux six branches s'en détachant. | 21 A pąk jeden był pod dwoma wychodzącymi z niego ramionami i jeden pąk pod dwoma następnymi jego ramionami. Tak było pod sześcioma ramionami wychodzącymi ze świecznika. |
| 22 Les boutons et les branches faisaient corps avec le candélabre, et le tout était fait d'un bloc d'or purrepoussé. | 22 Pąki te i ramiona wychodziły z samego świecznika i były wykonane z tej samej bryły szczerego złota. |
| 23 Puis il fit ses sept lampes, avec leurs mouchettes et leurs cendriers d'or pur. | 23 Uczynił ze szczerego złota siedem lamp oraz szczypce i popielnice do knotów. |
| 24 D'un talent d'or pur, il fit le candélabre et tous ses accessoires. | 24 Z talentu zaś szczerego złota wykonał świecznik i wszystkie przyrządy należące do niego. |
| 25 Il fit l'autel des parfums en bois d'acacia, de cinq coudées de long, de cinq coudées de large -- donccarré -- et de trois coudées de haut; ses cornes faisaient corps avec lui. | 25 Potem do spalania kadzidła zbudował z drzewa akacjowego ołtarz; jego długość wynosiła jeden łokieć, i jeden - jego szerokość, i był kwadratowy, a wysokości miał dwa łokcie. I wychodziły z niego rogi. |
| 26 Il le plaqua d'or pur, sa partie supérieure, ses parois tout autour et ses cornes, et fit une moulured'or tout autour. | 26 Pokrył go szczerym złotem, jego wierzch i jego boki wokoło, i jego rogi; uczynił na nim złoty wieniec dokoła. |
| 27 Il lui fit deux anneaux d'or au-dessous de la moulure, sur les deux côtés, sur les deux faces pourloger les barres servant à son transport. | 27 Poniżej zaś tego wieńca na dwóch jego bokach umieścił dwa złote pierścienie na drążki, za pomocą których się go przenosi. |
| 28 Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua d'or. | 28 A drążki wykonał z drzewa akacjowego i pokrył złotem. |
| 29 Il fit aussi l'huile d'onction sainte et l'encens aromatique -- comme un parfumeur. | 29 Sporządził również święty olej namaszczania oraz pachnące kadzidło, jak robi sporządzający wonności. |