Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 11


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Alors tous les Israélites se rassemblèrent autour de David, à Hébron, et dirent: "Vois! Noussommes de tes os et de ta chair.1 Ganz Israel versammelte sich bei David in Hebron und sagte: Wir sind doch dein Fleisch und Bein.
2 Autrefois déjà, même quand Saül régnait sur nous, c'était toi qui rentrais et sortais avecIsraël, et Yahvé ton Dieu t'a dit: C'est toi qui paîtras mon peuple Israël et c'est toi qui seras chef de mon peupleIsraël."2 Schon früher, als Saul noch König war, hast du Israel in den Kampf und wieder nach Hause geführt. Und der Herr, dein Gott, hat zu dir gesagt: Du sollst der Hirt meines Volkes Israel sein, du sollst der Fürst meines Volkes Israel werden.
3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc auprès du roi à Hébron. David conclut un pacte aveceux à Hébron, en présence de Yahvé, et ils oignirent David comme roi d'Israël selon la parole de Yahvétransmise par Samuel.3 Alle Ältesten Israels kamen zum König nach Hebron; David schloss mit ihnen in Hebron einen Vertrag vor dem Herrn und sie salbten David zum König von Israel gemäß dem Wort, das der Herr durch Samuel verkündet hatte.
4 David, avec tout Israël, marcha sur Jérusalem (c'est-à-dire Jébus); les habitants du paysétaient les Jébuséens.4 David zog mit ganz Israel nach Jerusalem, das ist Jebus. Dort saßen noch die Jebusiter, die damals im Land wohnten.
5 Les habitants de Jébus dirent à David: "Tu n'entreras pas ici." Mais David s'empara de laforteresse de Sion; c'est la Cité de David.5 Die Jebusiter aber sagten zu David: Du wirst nicht in die Stadt hereinkommen. Doch David eroberte die Burg Zion; sie wurde die Stadt Davids.
6 Et David dit: "Quiconque frappera le premier un Jébuséen deviendra chef et prince." Joab,fils de Ceruya, monta le premier et devint chef.6 Damals sagte David: Wer als erster die Jebusiter schlägt, soll Hauptmann und Anführer werden. Da stieg Joab, der Sohn der Zeruja, als Erster hinauf und wurde Hauptmann.
7 David s'établit dans la forteresse, aussi l'a-t-on appelée Cité de David.7 David ließ sich in der Burg nieder und daher nannte man sie Davidstadt.
8 Puis il restaura le pourtour de la ville, aussi bien le Millo que le pourtour, et c'est Joab quirestaura le reste de la ville.8 Er baute an der Stadt ringsum vom Millo an und im Umkreis, während Joab die übrige Stadt wiederherstellte.
9 David allait grandissant et Yahvé Sabaot était avec lui.9 David wurde immer mächtiger und der Herr der Heere war mit ihm.
10 Voici les chefs des preux de David, ceux qui devinrent puissants avec lui sous son règne etqui, avec tout Israël, l'avaient fait roi selon la parole de Yahvé sur Israël.10 Das sind die Obersten der Helden Davids, die mit ganz Israel in der Sache des Königtums fest zu ihm hielten, um ihn nach dem Wort des Herrn zum König von Israel zu machen.
11 Voici la liste des preux de David: Yashobéam, fils de Hakmoni, le chef des Trois: c'est luiqui brandit sa lance sur 300 victimes à la fois.11 Das ist das Verzeichnis der Helden Davids: Jaschobam, der Sohn Hachmonis, war das Haupt der Drei; er schwang seine Lanze über dreihundert Männer und erschlug sie alle auf einmal.
12 Après lui Eléazar fils de Dodo, l'Ahohite. C'était l'un des trois preux.12 Nach ihm kommt der Ahoachiter Eleasar, der Sohn Dodos.
13 Il était avec David à Pas-Dammim quand les Philistins s'y rassemblèrent pour le combat. Ily avait un champ entièrement planté d'orge; l'armée prit la fuite devant les Philistins,13 Er war bei David, als die Philister sich bei Pas-Dammim zum Kampf sammelten. Dort war ein Gerstenfeld. Als das Volk vor den Philistern floh,
14 mais il se postèrent au milieu du champ, le préservèrent et battirent les Philistins. Yahvéopéra là une grande victoire.14 stellte er sich mitten in das Feld, behauptete es und schlug die Philister. So verlieh ihm der Herr einen großen Sieg.
15 Trois d'entre les Trente descendirent vers David, au rocher proche de la grotte d'Adullam,tandis qu'une compagnie de Philistins campait dans le val des Rephaïm.15 Als sich einst das Lager der Philister in der Rafaïterebene befand, kamen drei von den dreißig Helden zu David in das Felsennest, in die Höhle Adullam.
16 David était alors dans le repaire tandis qu'il y avait encore un préfet philistin à Bethléem.16 David hielt sich damals in seiner Bergfestung auf und ein Posten der Philister lag in Betlehem.
17 David exprima ce désir: "Qui me fera boire l'eau du puits qui est à la porte de Bethléem?"17 Da bekam David großen Durst und er sagte: Wer bringt mir Wasser aus der Zisterne am Tor von Betlehem?
18 Les Trois, s'ouvrant un passage au travers du camp philistin, tirèrent de l'eau du puits qui està la porte de Bethléem; ils l'emportèrent et l'offrirent à David, mais il ne voulut pas en boire et il la répandit enlibation à Yahvé.18 Da drangen die drei Helden in das Lager der Philister ein, schöpften Wasser aus der Zisterne am Tor von Betlehem, nahmen es mit und brachten es David. Doch er wollte es nicht trinken, sondern goss es als Trankopfer für den Herrn aus
19 Il dit: "Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes au prix de leur vie?Car c'est en risquant leur vie qu'ils l'ont apportée!" Il ne voulut donc pas boire. Voilà ce qu'ont fait ces troispreux.19 und sagte: Das sei fern von mir, Gott, dass ich so etwas tue. Soll ich das Blut dieser Männer trinken, die unter Lebensgefahr hingegangen sind? Denn unter Lebensgefahr haben sie es geholt. Darum wollte er es nicht trinken. Eine solche Tat vollbrachten die drei Helden.
20 Abishaï, frère de Joab, fut lui, le chef des Trente. C'est lui qui brandit sa lance sur 300victimes et se fit un nom parmi les Trente.20 Joabs Bruder Abischai war der Anführer der Dreißig. Er schwang seinen Speer über dreihundert Männer und erschlug sie; er hatte bei den drei Helden einen großen Namen.
21 Il fut plus illustre que les Trente et devint leur capitaine, mais il ne fut pas compté parmi lesTrois.21 Unter den Dreißig war er hoch geehrt und er wurde ihr Anführer, aber an die Drei reichte er nicht heran.
22 Benaya, fils de Yehoyada, un brave prodigue en exploits, originaire de Qabçéel. C'est luiqui abattit les deux héros de Moab, et c'est lui qui descendit et tua le lion dans la citerne, un jour de neige.22 Benaja aus Kabzeel, der Sohn Jojadas, war ein tapferer Mann, der große Taten vollbrachte. Er erschlug die beiden Söhne Ariëls aus Moab. Als einmal Schnee gefallen war, kam er zu einer Zisterne und erlegte darin einen Löwen.
23 C'est lui aussi qui tua l'Egyptien, le colosse de cinq coudées qui avait en main une lancesemblable à un liais de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptienet tua celui-ci avec sa propre lance.23 Auch erschlug er einen riesenhaften Ägypter, der fünf Ellen groß war. Der Ägypter hatte einen Speer gleich einem Weberbaum in der Hand. Benaja aber ging nur mit einem Stock auf ihn los, riss ihm den Speer aus der Hand und tötete ihn mit diesem Speer.
24 Voilà ce qu'accomplit Benaya fils de Yehoyada et il se fit un nom parmi les 30 preux.24 Solche Taten vollbrachte Benaja, der Sohn Jojadas. Er hatte bei den drei Helden einen großen Namen.
25 Il fut plus illustre que les Trente, mais ne fut pas compté parmi les Trois; David le mit à latête de sa garde personnelle.25 Unter den Dreißig war er hoch geehrt, aber an die Drei reichte er nicht heran. David stellte ihn an die Spitze seiner Leibwache.
26 Preux vaillants: Asahel, frère de Joab, Elhanân fils de Dodo, de Bethléem,26 Tapfere Helden waren Joabs Bruder Asaël, Elhanan aus Betlehem, der Sohn Dodos,
27 Shammot le Harorite, Hèleç le Pelonite,27 Schammot aus Harod, Helez aus Bet-Pelet,
28 Ira fils d'Iqqesh, de Teqoa, Abiézer d'Anatot,28 Ira aus Tekoa, der Sohn des Ikkesch, Abiëser aus Anatot,
29 Sibbekaï de Husha, Ilaï d'Ahoh,29 Sibbechai aus Huscha, Ilai der Ahoachiter,
30 Mahraï de Netopha, Héled fils de Baana, de Netopha,30 Mahrai aus Netofa, Heled aus Netofa, der Sohn Baanas,
31 Itaï fils de Ribaï, de Gibéa des fils de Benjamin, Benaya de Piréatôn,31 Ittai aus Gibea in Benjamin, der Sohn Ribais, Benaja aus Piraton,
32 Huraï, des Torrents de Gaash, Abiel de Bet-ha-Araba,32 Hiddai aus Naha-le-Gaasch, Abiël aus Bet-Araba,
33 Azmavèt de Bahurim, Elyahba de Shaalbôn,33 Asmawet aus Bahurim, Eljachba aus Schaalbim,
34 Bené-Hashem de Gizôn, Yonatân fils de Shagé, de Harar,34 Jaschen der Guniter, Jonatan aus Harar, der Sohn Schages,
35 Ahiam fils de Sakar, de Harar, Eliphélèt fils d'Ur,35 Ahiam aus Harar, der Sohn Sachars, Elifal, der Sohn Urs,
36 Hépher, de Mekéra, Ahiyya le Pelonite,36 Hefer aus Mechera, Ahija aus Gilo,
37 Hèçro de Karmel, Naaraï fils d'Ezbaï,37 Hezro aus Karmel, Naarai, der Sohn Esbais,
38 Yoël frère de Natân, Mibhar fils de Hagri,38 Joël, der Bruder Natans, Mibhar, der Sohn Hagris,
39 Céleq l'Ammonite, Nahraï de Béérot, écuyer de Joab fils de Ceruya,39 Zelek, der Ammoniter, Nachrai aus Beerot, der Waffenträger Joabs, des Sohnes der Zeruja,
40 Ira de Yattir, Gareb de Yattir,40 Ira aus Jattir, Gareb aus Jattir,
41 Urie le Hittite, Zabad fils d'Ahlaï,41 Urija, der Hetiter, Sabad, der Sohn Achlais,
42 Adina fils de Shiza le Rubénite, chef des Rubénites et responsable des Trente,42 Adina, der Sohn Schisas, aus dem Stamm Ruben, Haupt der Rubeniter und Anführer von dreißig Mann,
43 Hanân fils de Maaka, Yoshaphat le Mitnite,43 Hanan, der Sohn Maachas, Joschafat aus Meten,
44 Uziyya d'Ashtarot, Shama et Yéuel fils de Hotam d'Aroër,44 Usija aus Aschtarot, Schama und Jëiël, die Söhne Hotams, aus Aroër,
45 Yediael fils de Shimri et Yoha son frère le Tiçite,45 Jediaël, der Sohn Schimris, und sein Bruder Joha aus Tiz,
46 Eliel le Mahavite, Yeribaï et Yoshavya, fils d'Elnaam, Yitma le Moabite,46 Eliël aus Mahanajim, Jeribai und Joschawja, die Söhne Elnaams, Jitma, der Moabiter,
47 Eliel, Obed et Yaasiel, de Coba.47 Eliël, Obed und Jaasiël aus Zoba.