Evanđelje po Marku 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima – cijelo Vijeće – upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu. | 1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato. |
2 I upita ga Pilat: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš.« | 2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”. |
3 I glavari ga svećenički teško optuživahu. | 3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis. |
4 Pilat ga opet upita: »Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.« | 4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”. |
5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio. | 5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus. |
6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali. | 6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent. |
7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba. | 7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium. |
8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti. | 8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis. |
9 A on im odgovori: »Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?« | 9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”. |
10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti. | 10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes. |
11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu. | 11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis. |
12 Pilat ih opet upita: »Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?« | 12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”. |
13 A oni opet povikaše: »Raspni ga!« | 13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”. |
14 Reče im Pilat: »Ta što je zla učinio?« Povikaše još jače: »Raspni ga!« | 14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”. |
15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne. | 15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur. |
16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu | 16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem. |
17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu | 17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam; |
18 te ga stanu pozdravljati: »Zdravo, kralju židovski!« | 18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”, |
19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena. | 19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum. |
20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu. | 20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum. |
21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ. | 21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius. |
22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto. | 22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus. |
23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze. | 23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit. |
24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku – što će tko uzeti. | 24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret. |
25 A bijaše treća ura kad ga razapeše. | 25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum. |
26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: »Kralj židovski.« | 26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”. |
27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva. | 27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a sinistris eius. |
28 | |
29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: »Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana, | 29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat; |
30 spasi sam sebe, siđi s križa!« | 30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”. |
31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: »Druge je spasio, sebe ne može spasiti! | 31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere. |
32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!« Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti. | 32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei. |
33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji – sve do ure devete. | 33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam. |
34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: »Eloi, Eloi lama sabahtani?« To znači: »Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?« | 34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”. |
35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: »Gle, Iliju zove.« | 35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”. |
36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: »Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.« | 36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”. |
37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu. | 37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit. |
38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje. | 38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum. |
39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: »Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!« | 39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”. |
40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma – | 40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome, |
41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu – i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem. | 41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam. |
42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote, | 42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum, |
43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također iščekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. | 43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. |
44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro. | 44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset, |
45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo. | 45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph. |
46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata. | 46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. |
47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu. | 47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset. |