SCRUTATIO

Sunday, 12 October 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

Evanđelje po Marku 15


font
Biblija HrvatskiNOVA VULGATA
1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima – cijelo Vijeće – upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato.
2 I upita ga Pilat: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš.«2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”.
3 I glavari ga svećenički teško optuživahu.3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis.
4 Pilat ga opet upita: »Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.«4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”.
5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.
7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium.
8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis.
9 A on im odgovori: »Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?«9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”.
10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes.
11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis.
12 Pilat ih opet upita: »Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?«12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”.
13 A oni opet povikaše: »Raspni ga!«13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”.
14 Reče im Pilat: »Ta što je zla učinio?« Povikaše još jače: »Raspni ga!«14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur.
16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem.
17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam;
18 te ga stanu pozdravljati: »Zdravo, kralju židovski!«18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,
19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum.
20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine.
I izvedu ga da ga razapnu.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.
23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit.
24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku – što će tko uzeti.24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret.
25 A bijaše treća ura kad ga razapeše.25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.
26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: »Kralj židovski.«26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.
27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a
sinistris eius.
28
29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: »Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;
30 spasi sam sebe, siđi s križa!«30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.
31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: »Druge je spasio, sebe ne može spasiti!31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere.
32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!« Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji – sve do ure devete.33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam.
34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: »Eloi, Eloi lama sabahtani?« To znači: »Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?«34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”.
35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: »Gle, Iliju zove.«35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”.
36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: »Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.«36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”.
37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: »Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!«39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma –40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,
41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu – i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam.
42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,
43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također iščekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.
44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset,
45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.