SCRUTATIO

Monday, 13 October 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

Evanđelje po Marku 15


font
Biblija HrvatskiBIBLIA
1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima – cijelo Vijeće – upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.1 Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.
2 I upita ga Pilat: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš.«2 Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices».
3 I glavari ga svećenički teško optuživahu.3 Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas.
4 Pilat ga opet upita: »Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.«4 Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan».
5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.5 Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido.
6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.6 Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran.
7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.7 Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato.
8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.8 Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder.
9 A on im odgovori: »Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?«9 Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?»
10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.10 (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.)
11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás.
12 Pilat ih opet upita: »Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?«12 Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?»
13 A oni opet povikaše: »Raspni ga!«13 La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!»
14 Reče im Pilat: »Ta što je zla učinio?« Povikaše još jače: »Raspni ga!«14 Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!»
15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.15 Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.
16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu16 Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte.
17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu17 Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen.
18 te ga stanu pozdravljati: »Zdravo, kralju židovski!«18 Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!»
19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él.
20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine.
I izvedu ga da ga razapnu.
20 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle.
21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.21 Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz.
22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.22 Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario.
23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.23 Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó.
24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku – što će tko uzeti.24 Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno.
25 A bijaše treća ura kad ga razapeše.25 Era la hora tercia cuando le crucificaron.
26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: »Kralj židovski.«26 Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos».
27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.27 Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda.
29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: »Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,29 Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días,
30 spasi sam sebe, siđi s križa!«30 ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!»
31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: »Druge je spasio, sebe ne može spasiti!31 Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse.
32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!« Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.32 ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También le injuriaban los que con él estaban crucificados.
33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji – sve do ure devete.33 Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.
34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: »Eloi, Eloi lama sabahtani?« To znači: »Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?«34 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?»
35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: »Gle, Iliju zove.«35 Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías».
36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: »Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.«36 Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle».
37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.37 Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró.
38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.38 Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: »Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!«39 Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios».
40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma –40 Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé,
41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu – i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.41 que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén.
42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,42 Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado,
43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također iščekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.43 vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.
44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.44 Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo.
45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.45 Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José,
46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.46 quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro.