Evanđelje po Marku 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBLIA |
---|---|
1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima – cijelo Vijeće – upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu. | 1 Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato. |
2 I upita ga Pilat: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš.« | 2 Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices». |
3 I glavari ga svećenički teško optuživahu. | 3 Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas. |
4 Pilat ga opet upita: »Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.« | 4 Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan». |
5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio. | 5 Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido. |
6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali. | 6 Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran. |
7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba. | 7 Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato. |
8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti. | 8 Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder. |
9 A on im odgovori: »Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?« | 9 Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?» |
10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti. | 10 (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.) |
11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu. | 11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás. |
12 Pilat ih opet upita: »Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?« | 12 Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?» |
13 A oni opet povikaše: »Raspni ga!« | 13 La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!» |
14 Reče im Pilat: »Ta što je zla učinio?« Povikaše još jače: »Raspni ga!« | 14 Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!» |
15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne. | 15 Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado. |
16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu | 16 Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte. |
17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu | 17 Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen. |
18 te ga stanu pozdravljati: »Zdravo, kralju židovski!« | 18 Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!» |
19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena. | 19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él. |
20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu. | 20 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle. |
21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ. | 21 Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz. |
22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto. | 22 Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario. |
23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze. | 23 Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó. |
24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku – što će tko uzeti. | 24 Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno. |
25 A bijaše treća ura kad ga razapeše. | 25 Era la hora tercia cuando le crucificaron. |
26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: »Kralj židovski.« | 26 Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos». |
27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva. | 27 Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda. |
29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: »Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana, | 29 Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días, |
30 spasi sam sebe, siđi s križa!« | 30 ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!» |
31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: »Druge je spasio, sebe ne može spasiti! | 31 Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse. |
32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!« Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti. | 32 ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También le injuriaban los que con él estaban crucificados. |
33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji – sve do ure devete. | 33 Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona. |
34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: »Eloi, Eloi lama sabahtani?« To znači: »Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?« | 34 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?» |
35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: »Gle, Iliju zove.« | 35 Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías». |
36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: »Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.« | 36 Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle». |
37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu. | 37 Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró. |
38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje. | 38 Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo. |
39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: »Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!« | 39 Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios». |
40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma – | 40 Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé, |
41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu – i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem. | 41 que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. |
42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote, | 42 Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado, |
43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također iščekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. | 43 vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús. |
44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro. | 44 Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo. |
45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo. | 45 Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José, |
46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata. | 46 quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro. |