Evanđelje po Marku 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima – cijelo Vijeće – upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu. | 1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate. |
2 I upita ga Pilat: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš.« | 2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." |
3 I glavari ga svećenički teško optuživahu. | 3 The chief priests accused him of many things. |
4 Pilat ga opet upita: »Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.« | 4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of." |
5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio. | 5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed. |
6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali. | 6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested. |
7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba. | 7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion. |
8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti. | 8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed. |
9 A on im odgovori: »Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?« | 9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?" |
10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti. | 10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over. |
11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu. | 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead. |
12 Pilat ih opet upita: »Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?« | 12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?" |
13 A oni opet povikaše: »Raspni ga!« | 13 They shouted again, "Crucify him." |
14 Reče im Pilat: »Ta što je zla učinio?« Povikaše još jače: »Raspni ga!« | 14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him." |
15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne. | 15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified. |
16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu | 16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort. |
17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu | 17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him. |
18 te ga stanu pozdravljati: »Zdravo, kralju židovski!« | 18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!" |
19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena. | 19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage. |
20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu. | 20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him. |
21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ. | 21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. |
22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto. | 22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull). |
23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze. | 23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it. |
24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku – što će tko uzeti. | 24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take. |
25 A bijaše treća ura kad ga razapeše. | 25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him. |
26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: »Kralj židovski.« | 26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews." |
27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva. | 27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left. |
28 ) | |
29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: »Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana, | 29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days, |
30 spasi sam sebe, siđi s križa!« | 30 save yourself by coming down from the cross." |
31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: »Druge je spasio, sebe ne može spasiti! | 31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself. |
32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!« Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti. | 32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him. |
33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji – sve do ure devete. | 33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon. |
34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: »Eloi, Eloi lama sabahtani?« To znači: »Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?« | 34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: »Gle, Iliju zove.« | 35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah." |
36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: »Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.« | 36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down." |
37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu. | 37 Jesus gave a loud cry and breathed his last. |
38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje. | 38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. |
39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: »Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!« | 39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!" |
40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma – | 40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome. |
41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu – i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem. | 41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem. |
42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote, | 42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath, |
43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također iščekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. | 43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro. | 44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died. |
45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo. | 45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata. | 46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb. |
47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu. | 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid. |