SCRUTATIO

Tuesday, 14 October 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Evanđelje po Marku 15


font
Biblija HrvatskiNEW AMERICAN BIBLE
1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima – cijelo Vijeće – upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
2 I upita ga Pilat: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš.«2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."
3 I glavari ga svećenički teško optuživahu.3 The chief priests accused him of many things.
4 Pilat ga opet upita: »Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.«4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of."
5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed.
6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested.
7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion.
8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed.
9 A on im odgovori: »Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?«9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?"
10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over.
11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead.
12 Pilat ih opet upita: »Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?«12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?"
13 A oni opet povikaše: »Raspni ga!«13 They shouted again, "Crucify him."
14 Reče im Pilat: »Ta što je zla učinio?« Povikaše još jače: »Raspni ga!«14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him."
15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified.
16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort.
17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him.
18 te ga stanu pozdravljati: »Zdravo, kralju židovski!«18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!"
19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage.
20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine.
I izvedu ga da ga razapnu.
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him.
21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull).
23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it.
24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku – što će tko uzeti.24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take.
25 A bijaše treća ura kad ga razapeše.25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him.
26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: »Kralj židovski.«26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."
27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left.
28 )
29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: »Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
30 spasi sam sebe, siđi s križa!«30 save yourself by coming down from the cross."
31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: »Druge je spasio, sebe ne može spasiti!31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself.
32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!« Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him.
33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji – sve do ure devete.33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.
34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: »Eloi, Eloi lama sabahtani?« To znači: »Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?«34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: »Gle, Iliju zove.«35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah."
36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: »Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.«36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down."
37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.37 Jesus gave a loud cry and breathed his last.
38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom.
39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: »Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!«39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!"
40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma –40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome.
41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu – i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.
42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath,
43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također iščekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.
45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid.