Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi - 1 Corinthians 12


font
GREEK BIBLENEW AMERICAN BIBLE
1 Περι δε των πνευματικων, αδελφοι, δεν θελω να αγνοητε.1 Now in regard to spiritual gifts, brothers, I do not want you to be unaware.
2 Εξευρετε οτι ησθε εθνικοι, συρομενοι οπως εσυρεσθε προς τα ειδωλα τα αφωνα.2 You know how, when you were pagans, you were constantly attracted and led away to mute idols.
3 Δια τουτο σας γνωστοποιω οτι ουδεις λαλων δια Πνευματος Θεου λεγει αναθεμα τον Ιησουν, και ουδεις δυναται να ειπη Κυριον Ιησουν, ειμη δια Πνευματος Αγιου.3 Therefore, I tell you that nobody speaking by the spirit of God says, "Jesus be accursed." And no one can say, "Jesus is Lord," except by the holy Spirit.
4 Ειναι δε διαιρεσεις χαρισματων, το Πνευμα ομως το αυτο?4 There are different kinds of spiritual gifts but the same Spirit;
5 ειναι και διαιρεσεις διακονιων, ο Κυριος ομως ο αυτος?5 there are different forms of service but the same Lord;
6 ειναι και διαιρεσεις ενεργηματων, ο Θεος ομως ειναι ο αυτος, ο ενεργων τα παντα εν πασι.6 there are different workings but the same God who produces all of them in everyone.
7 Διδεται δε εις εκαστον η φανερωσις του Πνευματος προς το συμφερον.7 To each individual the manifestation of the Spirit is given for some benefit.
8 Διοτι εις αλλον μεν διδεται δια του Πνευματος λογος σοφιας, εις αλλον δε λογος γνωσεως κατα το αυτο Πνευμα,8 To one is given through the Spirit the expression of wisdom; to another the expression of knowledge according to the same Spirit;
9 εις αλλον δε πιστις δια του αυτου Πνευματος, εις αλλον δε χαρισματα ιαματων δια του αυτου Πνευματος,9 to another faith by the same Spirit; to another gifts of healing by the one Spirit;
10 εις αλλον δε ενεργειαι θαυματων, εις αλλον δε προφητεια, εις αλλον δε διακρισεις πνευματων, εις αλλον δε ειδη γλωσσων, εις αλλον δε ερμηνεια γλωσσων.10 to another mighty deeds; to another prophecy; to another discernment of spirits; to another varieties of tongues; to another interpretation of tongues.
11 Παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο Πνευμα, διανεμον ιδια εις εκαστον καθως θελει.11 But one and the same Spirit produces all of these, distributing them individually to each person as he wishes.
12 Διοτι καθως το σωμα ειναι εν και εχει μελη πολλα, παντα δε τα μελη του σωματος του ενος, πολλα οντα, ειναι εν σωμα, ουτω και ο Χριστος?12 As a body is one though it has many parts, and all the parts of the body, though many, are one body, so also Christ.
13 διοτι ημεις παντες δια του ενος Πνευματος εβαπτισθημεν εις εν σωμα, ειτε Ιουδαιοι ειτε Ελληνες, ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι, και παντες εις εν Πνευμα εποτισθημεν.13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, slaves or free persons, and we were all given to drink of one Spirit.
14 Διοτι το σωμα δεν ειναι εν μελος, αλλα πολλα.14 Now the body is not a single part, but many.
15 Εαν ειπη ο πους, Επειδη δεν ειμαι χειρ, δεν ειμαι εκ του σωματος, δια τουτο ταχα δεν ειναι εκ του σωματος;15 If a foot should say, "Because I am not a hand I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body.
16 Και εαν ειπη το ωτιον, Επειδη δεν ειμαι οφθαλμος, δεν ειμαι εκ του σωματος, δια τουτο δεν ειναι ταχα εκ του σωματος;16 Or if an ear should say, "Because I am not an eye I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body.
17 Εαν ολον το σωμα ηναι οφθαλμος, που η ακοη; Εαν ολον ακοη, που η οσφρησις;17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole body were hearing, where would the sense of smell be?
18 Αλλα τωρα ο Θεος εθεσε τα μελη εν εκαστον αυτων εις το σωμα καθως ηθελησεν.18 But as it is, God placed the parts, each one of them, in the body as he intended.
19 Εαν ομως παντα ησαν εν μελος, που το σωμα;19 If they were all one part, where would the body be?
20 Αλλα τωρα ειναι μεν πολλα μελη, εν ομως σωμα.20 But as it is, there are many parts, yet one body.
21 Και δεν δυναται ο οφθαλμος να ειπη προς την χειρα? Δεν εχω χρειαν σου? η παλιν η κεφαλη προς τους ποδας? Δεν εχω χρειαν υμων.21 The eye cannot say to the hand, "I do not need you," nor again the head to the feet, "I do not need you."
22 Αλλα πολυ περισσοτερον τα μελη του σωματος, τα οποια φαινονται οτι ειναι ασθενεστερα, ταυτα ειναι αναγκαια,22 Indeed, the parts of the body that seem to be weaker are all the more necessary,
23 και εκεινα τα οποια νομιζομεν οτι ειναι τα ατιμοτερα του σωματος, εις ταυτα αποδιδομεν τιμην περισσοτεραν, και τα ασχημα ημων εχουσι περισσοτεραν ευσχημοσυνην?23 and those parts of the body that we consider less honorable we surround with greater honor, and our less presentable parts are treated with greater propriety,
24 τα δε ευσχημονα ημων δεν εχουσι χρειαν. Αλλ' ο Θεος συνεκερασε το σωμα, δωσας περισσοτεραν τιμην εις το ευτελεστερον,24 whereas our more presentable parts do not need this. But God has so constructed the body as to give greater honor to a part that is without it,
25 δια να μη ηναι σχισμα εν τω σωματι, αλλα να φροντιζωσι τα μελη το αυτο υπερ αλληλων.25 so that there may be no division in the body, but that the parts may have the same concern for one another.
26 Και ειτε πασχει εν μελος, παντα τα μελη συμπασχουσιν? ειτε τιμαται εν μελος, παντα τα μελη συγχαιρουσι.26 If (one) part suffers, all the parts suffer with it; if one part is honored, all the parts share its joy.
27 Και σεις εισθε σωμα Χριστου και μελη κατα μερος.27 Now you are Christ's body, and individually parts of it.
28 Και αλλους μεν εθεσεν ο Θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολους, δευτερον προφητας, τριτον διδασκαλους, επειτα θαυματα, επειτα χαρισματα ιαματων, βοηθειας, κυβερνησεις, ειδη γλωσσων.28 Some people God has designated in the church to be, first, apostles; second, prophets; third, teachers; then, mighty deeds; then, gifts of healing, assistance, administration, and varieties of tongues.
29 Μη παντες ειναι αποστολοι; μη παντες προφηται; μη παντες διδασκαλοι; μη παντες ενεργουσι θαυματα;29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work mighty deeds?
30 μη παντες εχουσι χαρισματα ιαματων; μη παντες λαλουσι γλωσσας; μη παντες διερμηνευουσι;30 Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?
31 Ζητειτε δε μετα ζηλου τα καλητερα χαρισματα. Και ετι πολυ υπερεχουσαν οδον σας δεικνυω.31 Strive eagerly for the greatest spiritual gifts. But I shall show you a still more excellent way.