Scrutatio

Giovedi, 31 ottobre 2024 - Santa Lucilla ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 24


font
GREEK BIBLELA SACRA BIBBIA
1 η σοφια αινεσει ψυχην αυτης και εν μεσω λαου αυτης καυχησεται1 La sapienza loda se stessa e si vanta in mezzo al suo popolo.
2 εν εκκλησια υψιστου στομα αυτης ανοιξει και εναντι δυναμεως αυτου καυχησεται2 Apre la bocca nell'assemblea dell'Altissimo e si vanta dinanzi alla sua corte celeste:
3 εγω απο στοματος υψιστου εξηλθον και ως ομιχλη κατεκαλυψα γην3 "Io sono uscita dalla bocca dell'Altissimo, e come vapore ho ricoperto la terra.
4 εγω εν υψηλοις κατεσκηνωσα και ο θρονος μου εν στυλω νεφελης4 Ho abitato nelle altezze del cielo, avevo il trono in una colonna di nubi.
5 γυρον ουρανου εκυκλωσα μονη και εν βαθει αβυσσων περιεπατησα5 Io sola ho fatto il giro del cielo e ho passeggiato nel profondo degli abissi.
6 εν κυμασιν θαλασσης και εν παση τη γη και εν παντι λαω και εθνει εκτησαμην6 Sui flutti del mare e su tutta la terra, in ogni popolo e nazione avevo dominio.
7 μετα τουτων παντων αναπαυσιν εζητησα και εν κληρονομια τινος αυλισθησομαι7 Ciò nonostante ho cercato un luogo di quiete, qualcuno, nel cui podere sostare.
8 τοτε ενετειλατο μοι ο κτιστης απαντων και ο κτισας με κατεπαυσεν την σκηνην μου και ειπεν εν ιακωβ κατασκηνωσον και εν ισραηλ κατακληρονομηθητι8 Allora il Creatore di tutto mi diede un comando, il mio Creatore mi ha dato una sede per riposare e mi ha detto: Metti tenda in Giacobbe, sia in Israele la tua eredità.
9 προ του αιωνος απ' αρχης εκτισεν με και εως αιωνος ου μη εκλιπω9 Egli mi ha creato nell'inizio, prima del tempo e non verrò meno, per sempre.
10 εν σκηνη αγια ενωπιον αυτου ελειτουργησα και ουτως εν σιων εστηριχθην10 Ho officiato davanti a lui, nella tenda sacra, risiedendo in Sion.
11 εν πολει ηγαπημενη ομοιως με κατεπαυσεν και εν ιερουσαλημ η εξουσια μου11 Nella città che ama, mi ha fatto posare, il mio potere è ora in Gerusalemme.
12 και ερριζωσα εν λαω δεδοξασμενω εν μεριδι κυριου κληρονομιας αυτου12 Ho messo radici in un popolo glorioso, ho avuto l'eredità nella porzione del Signore.
13 ως κεδρος ανυψωθην εν τω λιβανω και ως κυπαρισσος εν ορεσιν αερμων13 Son cresciuta alta come cedro del Libano e come cipresso dei monti dell'Ermon.
14 ως φοινιξ ανυψωθην εν αιγγαδοις και ως φυτα ροδου εν ιεριχω ως ελαια ευπρεπης εν πεδιω και ανυψωθην ως πλατανος14 Son cresciuta come una palma d'Engaddi, come un roseto di Gerico, come ulivo che spicca in pianura, mi son fatta alta come platano.
15 ως κινναμωμον και ασπαλαθος αρωματων δεδωκα οσμην και ως σμυρνα εκλεκτη διεδωκα ευωδιαν ως χαλβανη και ονυξ και στακτη και ως λιβανου ατμις εν σκηνη15 Ho diffuso profumo come cinnamòmo, come balsamo aromatico e come mirra, come gàlbano, ònice e storàce, come vapore d'incenso nel santuario.
16 εγω ως τερεμινθος εξετεινα κλαδους μου και οι κλαδοι μου κλαδοι δοξης και χαριτος16 Stendo i miei rami come il terebinto, essi sono rami di gloria e di grazia.
17 εγω ως αμπελος εβλαστησα χαριν και τα ανθη μου καρπος δοξης και πλουτου17 Come la vite ho splendidi pampini, i miei fiori portano frutti di gloria e di ricchezza.
18 -18 Venite a me, o voi che mi desiderate, per saziarvi con i miei frutti.
19 προσελθετε προς με οι επιθυμουντες μου και απο των γενηματων μου εμπλησθητε19 Il mio ricordo è più dolce del miele, possedermi val più che favo di miele.
20 το γαρ μνημοσυνον μου υπερ το μελι γλυκυ και η κληρονομια μου υπερ μελιτος κηριον20 Quanti mi mangiano avranno ancora fame, quanti mi bevono avranno ancora sete.
21 οι εσθιοντες με ετι πεινασουσιν και οι πινοντες με ετι διψησουσιν21 Chi mi segue non sarà svergognato, quanti si occupano di me non peccheranno".
22 ο υπακουων μου ουκ αισχυνθησεται και οι εργαζομενοι εν εμοι ουχ αμαρτησουσιν22 Tutto ciò è il libro dell'alleanza del Dio altissimo, la legge che ci ha comandato Mosè e forma l'eredità delle adunanze di Giacobbe.
23 ταυτα παντα βιβλος διαθηκης θεου υψιστου νομον ον ενετειλατο ημιν μωυσης κληρονομιαν συναγωγαις ιακωβ23 Essa trabocca di sapienza come il Pison e come il Tigri nei giorni delle primizie,
24 -24 effonde intelligenza come l'Eufrate e come il Giordano nei giorni di raccolto.
25 ο πιμπλων ως φισων σοφιαν και ως τιγρις εν ημεραις νεων25 Come luce irradia la dottrina, come il Ghicon nei giorni di vendemmia.
26 ο αναπληρων ως ευφρατης συνεσιν και ως ιορδανης εν ημεραις θερισμου26 Il primo uomo non ha finito di conoscerla, né l'ultimo la potrà investigare.
27 ο εκφαινων ως φως παιδειαν ως γηων εν ημεραις τρυγητου27 Perché i suoi pensieri sono più vasti del mare e il suo consiglio più grande dell'abisso.
28 ου συνετελεσεν ο πρωτος γνωναι αυτην και ουτως ο εσχατος ουκ εξιχνιασεν αυτην28 E io, come un condotto che parte dal fiume e come un canale che giunge nel giardino,
29 απο γαρ θαλασσης επληθυνθη διανοημα αυτης και η βουλη αυτης απο αβυσσου μεγαλης29 mi son detto: "Irrigherò il mio orto, innaffierò la mia aiuola"; ed ecco che il condotto è diventato un fiume e il fiume si è mutato in mare.
30 καγω ως διωρυξ απο ποταμου και ως υδραγωγος εξηλθον εις παραδεισον30 Farò brillare la dottrina come l'aurora, la farò splendere in plaghe lontane.
31 ειπα ποτιω μου τον κηπον και μεθυσω μου την πρασιαν και ιδου εγενετο μοι η διωρυξ εις ποταμον και ο ποταμος μου εγενετο εις θαλασσαν31 Effonderò l'insegnamento come profezia, lo trasmetterò alle generazioni future.
32 ετι παιδειαν ως ορθρον φωτιω και εκφανω αυτα εως εις μακραν32 Vedete che non ho faticato solo per me, ma per tutti quelli che la cercano.
33 ετι διδασκαλιαν ως προφητειαν εκχεω και καταλειψω αυτην εις γενεας αιωνων
34 ιδετε οτι ουκ εμοι μονω εκοπιασα αλλ' απασιν τοις εκζητουσιν αυτην