Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 24


font
GREEK BIBLEBIBLIA
1 η σοφια αινεσει ψυχην αυτης και εν μεσω λαου αυτης καυχησεται1 La sabiduría hace su propio elogio,
en medio de su pueblo, se gloría.
2 εν εκκλησια υψιστου στομα αυτης ανοιξει και εναντι δυναμεως αυτου καυχησεται2 En la asamblea del Altísimo abre su boca,
delante de su poder se gloría.
3 εγω απο στοματος υψιστου εξηλθον και ως ομιχλη κατεκαλυψα γην3 «Yo salí de la boca del Altísimo,
y cubrí como niebla la tierra.
4 εγω εν υψηλοις κατεσκηνωσα και ο θρονος μου εν στυλω νεφελης4 Yo levanté mi tienda en las alturas,
y mi trono era una columna de nube.
5 γυρον ουρανου εκυκλωσα μονη και εν βαθει αβυσσων περιεπατησα5 Sola recorrí la redondez del cielo,
y por la hondura de los abismos paseé.
6 εν κυμασιν θαλασσης και εν παση τη γη και εν παντι λαω και εθνει εκτησαμην6 Las ondas del mar, la tierra entera,
todo pueblo y nación era mi dominio.
7 μετα τουτων παντων αναπαυσιν εζητησα και εν κληρονομια τινος αυλισθησομαι7 Entre todas estas cosas buscaba reposo,
una heredad en que instalarme.
8 τοτε ενετειλατο μοι ο κτιστης απαντων και ο κτισας με κατεπαυσεν την σκηνην μου και ειπεν εν ιακωβ κατασκηνωσον και εν ισραηλ κατακληρονομηθητι8 Entonces me dio orden el creador del universo,
el que me creó dio reposo a mi tienda,
y me dijo: “Pon tu tienda en Jacob,
entra en la heredad de Israel.”
9 προ του αιωνος απ' αρχης εκτισεν με και εως αιωνος ου μη εκλιπω9 Antes de los siglos, desde el principio, me creó,
y por los siglos subsistiré.
10 εν σκηνη αγια ενωπιον αυτου ελειτουργησα και ουτως εν σιων εστηριχθην10 En la Tienda Santa, en su presencia, he ejercido el
ministerio,
así en Sión me he afirmado,
11 εν πολει ηγαπημενη ομοιως με κατεπαυσεν και εν ιερουσαλημ η εξουσια μου11 en la ciudad amada me ha hecho él reposar ,
y en Jerusalén se halla mi poder.
12 και ερριζωσα εν λαω δεδοξασμενω εν μεριδι κυριου κληρονομιας αυτου12 He arraigado en un pueblo glorioso,
en la porción del Señor, en su heredad.
13 ως κεδρος ανυψωθην εν τω λιβανω και ως κυπαρισσος εν ορεσιν αερμων13 Como cedro me he elevado en el Líbano,
como ciprés en el monte del Hermón.
14 ως φοινιξ ανυψωθην εν αιγγαδοις και ως φυτα ροδου εν ιεριχω ως ελαια ευπρεπης εν πεδιω και ανυψωθην ως πλατανος14 Como palmera me he elevado en Engadí,
como plantel de rosas en Jericó,
como gallardo olivo en la llanura,
como plátano me he elevado.
15 ως κινναμωμον και ασπαλαθος αρωματων δεδωκα οσμην και ως σμυρνα εκλεκτη διεδωκα ευωδιαν ως χαλβανη και ονυξ και στακτη και ως λιβανου ατμις εν σκηνη15 Cual cinamomo y aspálato aromático he dado fragancia,
cual mirra exquisita he dado buen olor,
como gálbano y ónice y estacte,
como nube de incienso en la Tienda.
16 εγω ως τερεμινθος εξετεινα κλαδους μου και οι κλαδοι μου κλαδοι δοξης και χαριτος16 Cual terebinto he alargado mis ramas,
y mis ramas son ramas de gloria y de gracia.
17 εγω ως αμπελος εβλαστησα χαριν και τα ανθη μου καρπος δοξης και πλουτου17 Como la vid he hecho germinar la gracia, y mis flores son
frutos de gloria y riqueza.
18 -
19 προσελθετε προς με οι επιθυμουντες μου και απο των γενηματων μου εμπλησθητε19 Venid a mí los que me deseáis,
y hartaos de mis productos.
20 το γαρ μνημοσυνον μου υπερ το μελι γλυκυ και η κληρονομια μου υπερ μελιτος κηριον20 Que mi recuerdo es más dulce que la miel,
mi heredad más dulce que panal de miel.
21 οι εσθιοντες με ετι πεινασουσιν και οι πινοντες με ετι διψησουσιν21 Los que me comen quedan aún con hambre de mí,
los que me beben sienten todavía sed.
22 ο υπακουων μου ουκ αισχυνθησεται και οι εργαζομενοι εν εμοι ουχ αμαρτησουσιν22 Quien me obedece a mí, no queda avergonzado,
los que en mí se ejercitan, no llegan a pecar».
23 ταυτα παντα βιβλος διαθηκης θεου υψιστου νομον ον ενετειλατο ημιν μωυσης κληρονομιαν συναγωγαις ιακωβ23 Todo esto es el libro de la alianza del Dios Altísimo,
la Ley que nos prescribió Moisés
como herencia para las asambleas de Jacob;
24 -
25 ο πιμπλων ως φισων σοφιαν και ως τιγρις εν ημεραις νεων25 la que inunda de sabiduría como el Pisón,
como el Tigris en días de frutos nuevos;
26 ο αναπληρων ως ευφρατης συνεσιν και ως ιορδανης εν ημεραις θερισμου26 la que desborda inteligencia como el Eufrates,
como el Jordán en días de cosecha;
27 ο εκφαινων ως φως παιδειαν ως γηων εν ημεραις τρυγητου27 la que rebosa doctrina como el Nilo,
como el Guijón en días de vendimia.
28 ου συνετελεσεν ο πρωτος γνωναι αυτην και ουτως ο εσχατος ουκ εξιχνιασεν αυτην28 El primero no ha acabado aún de conocerla,
como tampoco el último la ha descubierto aún.
29 απο γαρ θαλασσης επληθυνθη διανοημα αυτης και η βουλη αυτης απο αβυσσου μεγαλης29 Porque es más vasto que el mar su pensamiento,
y su consejo más que el gran abismo.
30 καγω ως διωρυξ απο ποταμου και ως υδραγωγος εξηλθον εις παραδεισον30 Y yo, como canal derivado de un río,
como caz que al paraíso sale,
31 ειπα ποτιω μου τον κηπον και μεθυσω μου την πρασιαν και ιδου εγενετο μοι η διωρυξ εις ποταμον και ο ποταμος μου εγενετο εις θαλασσαν31 y dije: «Voy a regar mi huerto,
a empapar mi tablar».
Y que aquí que mi canal se ha convertido en río,
y mi río se ha hecho un mar.
32 ετι παιδειαν ως ορθρον φωτιω και εκφανω αυτα εως εις μακραν32 Aún haré lucir como la aurora la instrucción,
lo más lejos posible la daré a conocer.
33 ετι διδασκαλιαν ως προφητειαν εκχεω και καταλειψω αυτην εις γενεας αιωνων33 Aún derramaré la enseñanza como profecía,
la dejaré por generaciones de siglos.
34 ιδετε οτι ουκ εμοι μονω εκοπιασα αλλ' απασιν τοις εκζητουσιν αυτην34 Ved que no sólo para mí me he fatigado,
sino para todos aquellos que la buscan.