Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 5


font
GREEK BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Καλεσον τωρα, εαν τις σοι αποκριθη; και προς τινα των αγιων θελεις αποβλεψει;1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée.
2 Διοτι η οργη φονευει τον αφρονα, και η αγανακτησις θανατονει τον μωρον.2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques.
3 Εγω ειδον τον αφρονα ριζουμενον? αλλ' ευθυς προειπα κατηραμενην την κατοικιαν αυτου.3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens.
4 Οι υιοι αυτου ειναι μακραν απο της σωτηριας, και καταπιεζονται εμπροσθεν της πυλης, και ουδεις ο ελευθερων?4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol.
5 των οποιων τον θερισμον κατατρωγει ο πεινων, και αρπαζει αυτον εκ των ακανθων και την περιουσιαν αυτων καταπινει ο διψων.5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent.
6 Διοτι εκ του χωματος δεν εξερχεται η θλιψις, ουδε η λυπη βλαστανει εκ της γης?6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles.
7 αλλ' ο ανθρωπος γενναται δια την λυπην, και οι νεοσσοι των αετων δια να πετωσιν υψηλα.7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?
8 Αλλ' εγω τον Θεον θελω επικαλεσθη, και εν τω Θεω θελω εναποθεσει την υποθεσιν μου?8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause,
9 οστις καμνει μεγαλεια ανεξιχνιαστα, θαυμασια αναριθμητα?9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre.
10 οστις διδει βροχην επι το προσωπον της γης, και πεμπει υδατα επι το προσωπον των αγρων?10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs.
11 οστις υψονει τους ταπεινους, και ανεγειρει εις σωτηριαν τους τεθλιμμενους?11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés.
12 οστις διασκεδαζει τας βουλας των πανουργων, και δεν δυνανται αι χειρες αυτων να εκτελεσωσι την επιχειρησιν αυτων?12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre.
13 οστις συλλαμβανει τους σοφους εν τη πανουργια αυτων? και η βουλη των δολιων ανατρεπεται?13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants.
14 την ημεραν απαντωσι σκοτος, και εν μεσημβρια ψηλαφωσι καθως εν νυκτι.14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.
15 Τον πτωχον ομως λυτρονει εκ της ρομφαιας, εκ του στοματος αυτων και εκ της χειρος του ισχυρου.15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent.
16 Και ο πτωχος εχει ελπιδα, της δε ανομιας το στομα εμφραττεται.16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche.
17 Ιδου, μακαριος ο ανθρωπος, τον οποιον ελεγχει ο Θεος? δια τουτο μη καταφρονει την παιδειαν του Παντοδυναμου?17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant.
18 διοτι αυτος πληγονει και επιδενει? κτυπα, και αι χειρες αυτου ιατρευουσιν.18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent.
19 Εν εξ θλιψεσι θελει σε ελευθερωσει? και εν τη εβδομη δεν θελει σε εγγισει κακον.19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas.
20 Εν τη πεινη θελει σε λυτρωσει εκ θανατου? και εν πολεμω εκ χειρος ρομφαιας.20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée.
21 Απο μαστιγος γλωσσης θελεις εισθαι πεφυλαγμενος? και δεν θελεις φοβηθη απο του επερχομενου ολεθρου.21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard.
22 Τον ολεθρον και την πειναν θελεις καταγελα? και δεν θελεις φοβηθη απο των θηριων της γης.22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur.
23 Διοτι θελεις εχει συμμαχιαν μετα των λιθων της πεδιαδος? και τα θηρια του αγρου θελουσιν ειρηνευει μετα σου.23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi.
24 Και θελεις γνωρισει οτι ειρηνη ειναι εν τη σκηνη σου, και θελεις επισκεφθη την κατοικιαν σου, και δεν θελει σοι λειπει ουδεν.24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage.
25 Και θελεις γνωρισει οτι ειναι πολυ το σπερμα σου, και οι εκγονοι σου ως η βοτανη της γης.25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs.
26 Θελεις ελθει εις τον ταφον εν βαθει γηρατι, καθως συσσωρευεται η θημωνια του σιτου εν τω καιρω αυτης.26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps.
27 Ιδου, τουτο εξιχνιασαμεν, ουτως εχει? ακουσον αυτο και γνωρισον εν σεαυτω.27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi.