Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Ijob 38


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELMODERN HEBREW BIBLE
1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר
2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני
4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה
5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו
6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה
7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים
8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא
9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו
10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים
11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו
13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה
14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת
17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה
18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה
19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו
20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו
21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה
23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה
24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ
25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות
26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו
27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא
28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו
30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח
32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם
33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ
34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך
35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו
36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה
37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב
38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו
39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא
40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב
41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל