Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Ijob 38


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA MARTINI
1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse:
2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi.
4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto.
5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello?
6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare,
7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio?
8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno?
9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce?
10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti;
11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti.
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori?
13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj?
14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste:
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata.
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso?
17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti?
18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose?
19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre:
20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro.
21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni?
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini
23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto?
24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra?
25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante?
26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza,
27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca?
28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada?
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo?
30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia.
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione?
32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra?
34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque?
35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni?
36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento?
37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia.
38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono.
39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini,
40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne?
41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?
41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare?