Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Ijob 38


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :
2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.
4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.
5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :
9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :
11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :
20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :
23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :
26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :
27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?
36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?