1 Samuel 16
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 And the Lord said to Samuel. How It long wilt thou mourn for Saul, whom I have rejected from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and come, that I may send thee to Isai the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. | 1 Enfin le Seigneur dit à Samuel: Jusqu'à quand pleurerez-vous Saül, puisque Je l'ai rejeté, et que Je ne veux plus qu'il règne sur Israël? Remplissez d'huile votre corne, et venez, afin que Je vous envoie chez Isaï le Bethléémite, car Je Me suis choisi un roi parmi ses fils. |
| 2 And Samuel said: How shall I go? for Saul will hear of it, and he will kill me. And the Lord said: Thou shalt take with thee a calf of the herd, and thou shalt say: I am come to sacrifice to the Lord. | 2 Et Samuel lui répondit: Comment irai-je; car Saül l'apprendra et il me fera mourir. Et le Seigneur lui dit: Prenez avec vous un veau du troupeau, et vous direz: Je suis venu sacrifier au Seigneur. |
| 3 And thou shalt call Isai to the sacrifice, and I will shew thee what thou art to do, and thou shalt anoint him whom I shall shew to thee. | 3 Vous appellerez Isaï au sacrifice, et Je vous indiquerai ce que vous aurez à faire, et vous oindrez celui que Je vous aurai montré. |
| 4 Then Samuel did as the Lord had said to him. And he came to Bethlehem, and the ancients of the city wondered, and meeting him, they said: Is thy coming hither peaceable? | 4 Samuel fit donc ce que le Seigneur lui avait dit. Il vint à Bethléem, et les anciens de la ville en furent tout surpris; ils allèrent au-devant de lui, et ils lui dirent: Nous apportez-vous la paix? |
| 5 And he said: It is peaceable: I am come to offer sacrifice to the Lord, be ye sanctified, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Isai and his sons, and called them to the sacrifice. | 5 Il leur répondit: Je vous apporte la paix; je suis venu pour sacrifier au Seigneur. Purifiez-vous, et venez avec moi, afin que j'offre la victime. Samuel purifia donc Isaï et ses fils, et les appela au sacrifice. |
| 6 And when they were come in, he saw Eliab, and said: Is the Lord's anointed before him? | 6 Et lorsqu'ils furent entrés, Samuel dit en voyant Eliab: Est-ce là celui que le Seigneur a choisi pour être Son christ? |
| 7 And the Lord said to Samuel: Look not on his countenance, nor on the height of his stature: because I have rejected him, nor do I judge according to the look of man: for man seeth those things that appear, but the Lord beholdeth the heart. | 7 Le Seigneur dit à Samuel: N'ayez égard ni à sa bonne mine ni à sa taille avantageuse, parce que Je l'ai rejeté, et que Je ne juge pas avec les yeux des hommes; car l'homme ne voit que ce qui paraît au dehors, mais le Seigneur regarde le coeur. |
| 8 And Isai called Abinadab, and brought him before Samuel. And he said: Neither hath the Lord chosen this. | 8 Isaï appella ensuite Abinadab, et le présenta à Samuel. Et Samuel lui dit: Ce n'est point lui non plus que le Seigneur a choisi. |
| 9 And Isai brought Samma, and he said of him: Neither hath the Lord chosen this. | 9 Il lui présenta Samma; et Samuel lui dit: Le Seigneur n'a pas non plus choisi celui-là. |
| 10 Isai therefore brought his seven sons before Samuel: and Samuel said to Isai: The Lord hath not chosen any one of these. | 10 Isaï fit donc venir ses sept fils devant Samuel; et Samuel lui dit: Dieu n'a choisi aucun de ceux-ci. |
| 11 And Samuel said to Isai: Are here all thy sons? He answered: There remaineth yet a young one, who keepeth the sheep. And Samuel said to Isai: Send, and fetch him, for we will not sit down till he come hither. | 11 Alors Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous vos fils? Isaï lui répondit: Il reste encore le plus jeune, qui garde les brebis. Envoyez le chercher, dit Samuel; car nous ne nous mettrons point à table qu'il ne soit venu. |
| 12 He sent therefore and brought him Now he was ruddy and beautiful to behold, and of a comely face. And the Lord said: Arise, and anoint him, for this is he. | 12 Isaï l'envoya donc chercher et le présenta à Samuel. Or il était blond, beau à contempler, et d'une physionomie agréable. Le Seigneur lui dit: Levez-vous, oignez-le, car c'est lui. |
| 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the spirit of the Lord came upon David from that day forward: and Samuel rose up, and went to Ramatha. | 13 Samuel prit donc la corne pleine d'huile, et il l'oignit au milieu de ses fréres. Et dès lors l'Esprit du Seigneur fut toujours en David. Et se levant, Samuel retourna à Ramatha. |
| 14 But the spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord troubled him. | 14 Or l'Esprit du Seigneur se retira de Saül, qui était agité par un esprit mauvais envoyé par le Seigneur. |
| 15 And the servants of Saul said to him: Behold now an evil spirit from God troubleth thee. | 15 Alors les officiers de Saül lui dirent: Voici qu'un mauvais esprit envoyé de Dieu vous agite. |
| 16 Let our lord give orders, and thy servants who are before thee will seek out a man skilful in playing on the harp, that when the evil spirit from the Lord is upon thee, he may play with his hand, and thou mayest bear it more easily. | 16 Que notre seigneur commande, et vos serviteurs, qui sont auprès de vous, chercheront un homme qui sache toucher la harpe, afin qu'il en joue lorsque le mauvais esprit envoyé par le Seigneur vous agitera, et que vous en receviez du soulagement. |
| 17 And Saul said to his servants: Provide me then some man that can play well, and bring him to me. | 17 Saül dit à ses officiers: Cherchez-moi donc quelqu'un qui sache bien jouer de la harpe, et amenez-le moi. |
| 18 And one of the servants answering, said: Behold I have seen a son of Isai the Bethlehemite, a skilful player, and one of great strength, and a man fit for war, and prudent in his words, and a comely person: and the Lord is with him. | 18 Et l'un d'entre eux répondit: J'ai vu l'un des fils d'Isaï le Bethléémite, qui sait jouer de la harpe. C'est aussi un jeune homme très robuste, propre à la guerre, sage dans ses paroles, et plein de beauté; et le Seigneur est avec lui. |
| 19 Then Saul sent messengers to Isai, saying: Send me David thy son, who is in the pastures. | 19 Saül fit donc dire à Isaï: Envoyez-moi votre fils David, qui est avec vos troupeaux. |
| 20 And Isai took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid of the flock, and sent them by the hand of David his son to Saul. | 20 Isaï prit aussitôt un âne qu'il chargea de pain, d'une amphore de vin et d'un chevreau, et il les envoya à Saül par son fils David. |
| 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him exceedingly, and made him his armourbearer. | 21 David vint trouver Saül, et se présenta devant lui. Et Saül l'aima extrêmement, et le fit son écuyer. |
| 22 And Saul sent to Isai, saying: Let David stand before me: for he hath found favour in my sight. | 22 Il envoya ensuite dire à Isaï: Que David demeure auprès de moi, car il a trouvé grâce à mes yeux. |
| 23 So whensoever the evil spirit from the Lord was upon Saul, David took his harp, and played with his hand, and Saul was refreshed, and was better, for the evil spirit departed from him. | 23 Ainsi toutes les fois que le mauvais esprit envoyé par le Seigneur se saisissait de Saül, David prenait sa harpe et en jouait; et Saül en était soulagé, et se trouvait mieux, car l'esprit malin se retirait de lui. |