Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Hebrews 13


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Let the charity of the brotherhood abide in you.1 Soyez hospitaliers, vous.
2 And hospitality do not forget; for by this some, being not aware of it, have entertained angels.2 Sachez recevoir les autres, vous savez que certains ont ainsi reçu des anges sans s’en douter.
3 Remember them that are in bands, as if you were bound with them; and them that labour, as being yourselves also in the body.3 Pensez aux prisonniers comme si vous étiez en prison avec eux. Pensez à ceux qui souffrent: vous avez, vous aussi, un corps.
4 Marriage honourable in all, and the bed undefiled. For fornicators and adulterers God will judge.4 Que tous respectent le mariage; ne souillez pas votre union, car vous savez que Dieu punit les impurs et les adultères.
5 Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have; for he hath said: I will not leave thee, neither will I forsake thee.5 Ne courez pas après l’argent, sachez vivre avec ce que vous avez. Lui-même a dit: Je ne te laisserai pas, je ne t’abandonnerai pas.
6 So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me.6 Vous pouvez donc dire avec assurance: Le Seigneur est avec moi et je ne crains pas; que pourrait me faire un mortel?
7 Remember your prelates who have spoken the word of God to you; whose faith follow, considering the end of their conversation,7 Souvenez-vous de vos guides qui vous ont donné la parole de Dieu. Voyez comment ils ont quitté cette vie et imitez leur foi.
8 Jesus Christ, yesterday, and to day; and the same for ever.8 Jésus Christ est le même, hier et aujourd’hui, et pour tous les siècles.
9 Be not led away with various and strange doctrines. For it is best that the heart be established with grace, not with meats; which have not profited those that walk in them.9 Ne vous laissez pas prendre par les doctrines de toutes sortes et de partout. La grâce est le bon moyen pour fortifier la vie intérieure, et non pas ces autres aliments dont personne n’a tiré profit.
10 We have an altar, whereof they have no power to eat who serve the tabernacle.10 Nous avons nous aussi notre table, mais on ne peut en profiter tant qu’on prend part au culte du Temple.
11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holies by the high priest for sin, are burned without the camp.11 Et voyez encore: après que le grand prêtre a offert pour le péché, dans le lieu saint, le sang des victimes, leurs corps sont brûlés hors du campement.
12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.12 De même Jésus a souffert hors des murs, quand il a voulu sanctifier le peuple par son sang.
13 Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach.13 Allons donc le rejoindre hors du campement et partageons son humiliation,
14 For we have not here a lasting city, but we seek one that is to come.14 sachant que nous n’avons pas de cité définitive ici-bas, mais que nous attendons celle qui doit venir.
15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God, that is to say, the fruit of lips confessing to his name.15 Offrons donc à Dieu en tout temps, par Jésus, un sacrifice de louange, celui qui consiste à proclamer son Nom.
16 And do not forget to do good, and to impart; for by such sacrifices God's favour is obtained.16 Et n’oubliez pas non plus de partager et de faire du bien, car ce sont là des sacrifices qui plaisent à Dieu.
17 Obey your prelates, and be subject to them. For they watch as being to render an account of your souls; that they may do this with joy, and not with grief. For this is not expedient for you.17 Obéissez à vos guides et acceptez-les. Pensez qu’ils se font du souci pour vos âmes, sachant qu’ils en rendront compte, et il vaut mieux pour vous qu’ils le fassent avec joie qu’en gémissant.
18 Pray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things.18 Priez pour nous; nous ne voulons pas autre chose que ce qui est bon et nous pensons que notre conscience est droite.
19 And I beseech you the more to do this, that I may be restored to you the sooner.19 Je vous demande donc instamment de prier pour moi, pour que je vous sois rendu au plus tôt.
20 And may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament,20 Que le Dieu de paix vous bénisse, lui qui a ramené d’entre les morts Jésus, notre Seigneur, suprême berger des brebis pour avoir versé le sang de l’Alliance Éternelle.
21 Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen.21 Qu’il vous fasse acquérir toute perfection et vous fasse faire sa volonté, puisque c’est lui qui fait naître en nous tout ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour tous les siècles. Amen!
22 And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words.22 Je vous en prie, frères, prenez bien ces paroles d’encouragement; je n’y ajoute que quelques mots.
23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you.23 Sachez que notre frère Timothée a été remis en liberté et, s’il n’arrive pas trop tard, je pense vous visiter avec lui.
24 Salute all your prelates, and all the saints. The brethren from Italy salute you.24 Saluez tous vos responsables et tous les saints, nos frères. Ceux d’Italie vous saluent.
25 Grace be with you all. Amen.25 Que la grâce soit avec vous tous!