Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Galatians 6


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 Brethren, and if a man be overtaken in any fault, you, who are spiritual, instruct such a one in the spirit of meekness, considering thyself, lest thou also be tempted.1 Fratres, et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, quispiritales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum,ne et tu tenteris.
2 Bear ye one another's burdens; and so you shall fulfil the law of Christ.2 Alter alterius onera portate et sic adimplebitis legemChristi.
3 For if any man think himself to be some thing, whereas he is nothing, he deceiveth himself.3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum sit nihil, ipse seseducit;
4 But let every one prove his own work, and so he shall have glory in himself only, and not in another.4 opus autem suum probet unusquisque et sic in semetipso tantumgloriationem habebit et non in altero.
5 For every one shall bear his own burden.5 Unusquisque enim onus suum portabit.
6 And let him that is instructed in the word, communicate to him that instructeth him, in all good things.6 Communicet autem is, qui catechizatur verbum, ei qui se catechizat, in omnibusbonis.
7 Be not deceived, God is not mocked.7 Nolite errare: Deus non irridetur. Quae enim seminaverit homo, haec etmetet;
8 For what things a man shall sow, those also shall he reap. For he that soweth in his flesh, of the flesh also shall reap corruption. But he that soweth in the spirit, of the spirit shall reap life everlasting.8 quoniam, qui seminat in carne sua, de carne metet corruptionem; quiautem seminat in Spiritu, de Spiritu metet vitam aeternam.
9 And in doing good, let us not fail. For in due time we shall reap, not failing.9 Bonum autemfacientes infatigabiles, tempore enim suo metemus non deficientes.
10 Therefore, whilst we have time, let us work good to all men, but especially to those who are of the household of the faith.10 Ergo dumtempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
11 See what a letter I have written to you with my own hand.11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
12 For as many as desire to please in the flesh, they constrain you to be circumcised, only that they may not suffer the persecution of the cross of Christ.12 Quicumque volunt placerein carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem nonpatiantur;
13 For neither they themselves who are circumcised, keep the law; but they will have you to be circumcised, that they may glory in your flesh.13 neque enim, qui circumciduntur, legem custodiunt, sed volunt voscircumcidi, ut in carne vestra glorientur.
14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ; by whom the world is crucified to me, and I to the world.14 Mihi autem absit gloriari, nisi incruce Domini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifixus est, et egomundo.
15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.15 Neque enim circumcisio aliquid est neque praeputium sed nova creatura.
16 And whosoever shall follow this rule, peace on them, and mercy, and upon the Israel of God.16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos et misericordia etsuper Israel Dei.
17 From henceforth let no man be troublesome to me; for I bear the marks of the Lord Jesus in my body.17 De cetero nemo mihi molestus sit; ego enim stigmata Iesu in super corpore meoporto.
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.