Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Galatians 4


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all;1 OR io dico: fino a tanto, che l'erede è fanciullo, ei non è differente in cosa alcuna da un servo, essendo padrone di tutto.
2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father:2 Ma è sotto i tutori, ed economi sino al tempo stabilito dal padre:
3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.3 Cosi anche noi quand' eravamo fanciulli, eravamo servi dei rudimenti dati al mondo.
4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:4 Ma venuta la pienezza del tempo, ha mandato Dio il Figliuol suo fatto di donna, fatto sotto la legge,
5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.5 Affinchè redimesse quegli, che eran sotto la legge, affinchè ricevessimo l'adozione in figliuoli.
6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.6 Or siccome voi siete figliuoli, ha mandato Dio lo Spirito del Figliuol suo ne' vostri cuori, il quale grida: Abba,Padre.
7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.7 Dunque non se' più servo, ma figliuolo. E se figliuolo, anche erede per Dio.
8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.8 Ma allora non conoscendo Dio, eravate servi di quegli, i quali realmente non sono Dii.
9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again?9 Ma adesso avendo conosciuto Dio, anzi essendo da Dio conosciuti, come vi rivolgete indietro ai deboli, e poveri rudimenti, ai quali volete da capo tornare a servire?
10 You observe days, and months, and times, and years.10 Voi tenete conto de' giorni, de'mesi, de' tempi, degli anni.
11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.11 Temo per voi, ch'io in non mi sia forse inutilmente affaticato tra voi.
12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.12 Siate come me, dappoiché io pur son come voi; ve ne scongiuro, o fratelli: voi non mi avete offeso in nulla.
13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh,13 E sapete, come tempo fa tralle afflizioni della carne vi annunziai il vangelo: e la tentazione vostra ne' patimenti della mia carne,
14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.14 Non la dispregiaste, né l'aveste in obbrobrio: ma mi riceveste come un Angelo di Dio, come Cristo Gesù.
15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me.15 Dov' è dunque quella vostra felicità? Imperocché vi fo fede, che se fosse stato possibile, vi sareste cavati i vostri occhi per darli a me.
16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth?16 Son io dunque diventato vostro nemico a dirvi la verità?
17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.17 Sono gelosi di voi non rettamente: ma voglion mettervi fuora, affinchè amiate loro.
18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.18 Siate amanti del bene per buon fine sempre, e non solamente, quand'io son presente tra voi.
19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.19 Figliuolini miei, i quali io porto nuovamente nel mio seno sino a tanto, che sia formato in voi Cristo.
20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you.20 Ma vorrei essere ora presso di voi, e cambiar la mia voce: conciossiachè sono perplesso riguardo a voi.
21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?21 Ditemi voi, che volete essere sotto la legge, non avete letta la legge?
22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman.22 Imperocché sta scritto, che Abramo ebbe due figliuoli, uno della schiava, e uno della libera.
23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise.23 Ma quello della schiava nacque secondo la carne: quello poi della libera in virtù della promessa:
24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar:24 Le quali cose sono state dette per allegorìa. Imperocché questi sono i due testamenti, uno del monte Sinai che genera schiavi: questo è Agar:
25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.25 Imperocché il Sina è un monte dell'Arabia, che corrisponde alla Gerusalemme, che è adesso, la quale è serva insieme co' suoi figliuoli.
26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother.26 Ma quella, che è lassuso Gerusalemme, ella è libera; e dessa è la madre nostra.
27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.27 Imperocché sta scritto: rallegrati, o sterile, che non partorisci: prorompi in laudi, e grida tu, che non se' feconda: imperocché molti più sono i figliuoli della abbandonata, che di colei, che ha marito.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.28 Noi perciò, o fratelli, siamo come Isacco figliuoli della promessa.
29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now.29 Ma siccome allora quegli, che era nato secondo la carne, perseguitava colui, che era secondo lo spirito: così anche di presente.
30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.30 Ma che dice la scrittura? Metti fuori la schiava, e il figliuolo di lei: imperocché non sarà erede il fìgliuol della schiava col figliuolo della libera.
31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.31 Per la qual cosa, o fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera, e di quella libertà, a cui Cristo ci ha affrancati.