Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Galatians 4


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all;1 Or je dis: aussi longtemps qu'il est un enfant, l'héritier, quoique propriétaire de tous les biens, nediffère en rien d'un esclave.
2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father:2 Il est sous le régime des tuteurs et des intendants jusqu'à la date fixée par son père.
3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.3 Nous aussi, durant notre enfance, nous étions asservis aux éléments du monde.
4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:4 Mais quand vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sujet de la loi,
5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.5 afin de racheter les sujets de la Loi, afin de nous conférer l'adoption filiale.
6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.6 Et la preuve que vous êtes des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils quicrie: Abba, Père!
7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.7 Aussi n'es-tu plus esclave mais fils; fils, et donc héritier de par Dieu.
8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.8 Jadis, dans votre ignorance de Dieu, vous fûtes asservis à des dieux qui au vrai n'en sont pas;
9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again?9 mais maintenant que vous avez connu Dieu ou plutôt qu'il vous a connus, comment retourner encoreà ces éléments sans force ni valeur, auxquels à nouveau, comme jadis, vous voulez vous asservir?
10 You observe days, and months, and times, and years.10 Observer des jours, des mois, des saisons, des années!
11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.11 Vous me faites craindre de m'être inutilement fatigué pour vous.
12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.12 Devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous, frères, je vous en supplie.Vous ne m'avez nullement offensé.
13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh,13 Mais vous le savez, ce fut une maladie qui me donna l'occasion de vous évangéliser la premièrefois,
14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.14 et, malgré l'épreuve que vous était ce corps infirme, vous n'avez marqué ni mépris ni dégoût; maisvous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me.15 Que sont donc devenues les félicitations que vous vous adressiez? Car je vous rends cetémoignage: s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth?16 Alors, suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.17 Leur attachement pour vous n'est pas bon; ils veulent vous séparer de moi, pour vous attacher àeux.
18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.18 Il est bien de s'attacher les autres pour le bien, pour toujours, et non pas seulement quand je suisprès de vous,
19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.19 mes petits enfants, vous que j'enfante à nouveau dans la douleur jusqu'à ce que le Christ soit forméen vous.
20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you.20 Que ne suis-je près de vous en cet instant pour adapter mon langage, car je ne sais comment m'yprendre avec vous.
21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?21 Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, n'entendez-vous pas la Loi?
22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman.22 Il est écrit en effet qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre;
23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise.23 mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse.
24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar:24 Il y a là une allégorie: ces femmes représentent deux alliances; la première se rattache au Sinaï etenfante pour la servitude: c'est Agar
25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.25 (car le Sinaï est en Arabie) et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui de fait est esclave avecses enfants.
26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother.26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et elle est notre mère;
27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile qui n'enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n'as pas connules douleurs; car nombreux sont les enfants de l'abandonnée, plus que les fils de l'épouse.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.28 Or vous, mes frères, à la manière d'Isaac, vous êtes enfants de la promesse.
29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now.29 Mais, comme alors l'enfant de la chair persécutait l'enfant de l'esprit, il en est encore ainsimaintenant.
30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.30 Eh bien, que dit l'Ecriture: Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servantehérite avec le fils de la femme libre.
31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.31 Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants d'une servante mais de la femme libre.