Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Galatians 4


font
DOUAI-RHEIMSBIBLIA
1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all;1 Pues yo digo: Mientras el heredero es menor de edad, en nada se diferencia de un esclavo, con ser dueño de todo;
2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father:2 sino que está bajo tutores y administradores hasta el tiempo fijado por el padre.
3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.3 De igual manera, también nosotros, cuando éramos menores de edad, vivíamos como esclavos bajo los elementos del mundo.
4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:4 Pero, al llegar la plenitud de los tiempos, envió Dios a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la ley,
5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.5 para rescatar a los que se hallaban bajo la ley, y para que recibiéramos la filiación adoptiva.
6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.6 La prueba de que sois hijos es que Dios ha enviado a nuestros corazones el Espíritu de su Hijo que clama: ¡Abbá, Padre!
7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.7 De modo que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero por voluntad de Dios.
8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.8 Pero en otro tiempo, cuando no conocíais a Dios, servíais a los que en realidad no son dioses.
9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again?9 Mas, ahora que habéis conocido a Dios, o mejor, que él os ha conocido, ¿cómo retornáis a esos elementos sin fuerza ni valor, a los cuales queréis volver a servir de nuevo?
10 You observe days, and months, and times, and years.10 Andáis observando los días, los meses, las estaciones, los años.
11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.11 Me hacéis temer no haya sido en vano todo mi afán por vosotros.
12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.12 Os ruego que os hagáis como yo, pues yo me hice como vosotros. Ningún agravio me hicisteis.
13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh,13 Pero bien sabéis que una enfermedad me dio ocasión para evangelizaros por primera vez;
14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.14 y, no obstante la prueba que suponía para vosotros mi cuerpo, no me mostrasteis desprecio ni repulsa, sino que me recibisteis como a un ángel de Dios: como a Cristo Jesús.
15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me.15 ¿Dónde están ahora los parabienes que os dabais? Pues yo mismo puedo atestiguaros que os hubierais arrancado los ojos, de haber sido posible, para dármelos.
16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth?16 ¿Es que me he vuelto enemigo vuestro diciéndoos la verdad?
17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.17 El celo que ésos muestran por vosotros no es bueno; quieren alejaros de mí para que mostréis celo por ellos.
18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.18 Bien está procurarse el celo de otros para el bien, siempre, y no sólo cuando yo estoy entre vosotros,
19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.19 ¡hijos míos!, por quienes sufro de nuevo dolores de parto, hasta ver a Cristo formado en vosotros.
20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you.20 Quisiera hallarme ahora en medio de vosotros para poder acomodar el tono de mi voz, pues no sé cómo habérmelas con vosotros.
21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?21 Decidme vosotros, los que queréis estar sometidos a la ley: ¿No oís la ley?.
22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman.22 Pues dice la Escritura que Abraham tuvo dos hijos: uno de la esclava y otro de la libre.
23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise.23 Pero el de la esclava nació según la naturaleza; el de la libre, en virtud de la Promesa.
24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar:24 Hay en ello una alegoría: estas mujeres representan dos alianzas; la primera, la del monte Sinaí, madre de los esclavos, es Agar,
25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.25 (pues el monte Sinaí está en Arabia) y corresponde a la Jerusalén actual, que es esclava, y lo mismo sus hijos.
26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother.26 Pero la Jerusalén de arriba es libre; ésa es nuestra madre,
27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.27 pues dice la Escritura: Regocíjate estéril, la que no das hijos; rompe en gritos de júbilo, la que no conoces los dolores de parto, que más son los hijos de la abandonada que los de la casada.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.28 Y vosotros, hermanos, a la manera de Isaac, sois hijos de la Promesa.
29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now.29 Pero, así como entonces el nacido según la naturaleza perseguía al nacido según el espíritu, así también ahora.
30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.30 Pero ¿qué dice la Escritura? Despide a la esclava y a su hijo, pues no ha de heredar el hijo de la esclava juntamente con el hijo de la libre.
31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.31 Así que, hermanos, no somos hijos de la esclava, sino de la libre.