2 Corinthians 8
12345678910111213
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Біблія |
|---|---|
| 1 Now we make known unto you, brethren, the grace of God, that hath been given in the churches of Macedonia. | 1 Повідомлюємо вас, брати, про ту ласку, що її Бог дав Церквам македонським. |
| 2 That in much experience of tribulation, they have had abundance of joy; and their very deep poverty hath abounded unto the riches of their simplicity. | 2 Серед численних турбот, яких вони зазнали, їхня надмірна радість та їхня глибока бідність вилилась без краю на їхню багату щедрість; |
| 3 For according to their power ( I bear them witness), and beyond their power, they were willing. | 3 вони мірою сили, — я про це свідчу, — і понад силу, добровільно, |
| 4 With much entreaty begging of us the grace and communication of the ministry that is done toward the saints. | 4 вельми наполягаючи, просили нас, щоб ми дали їм ласку брати участь у службі на користь святих. |
| 5 And not as we hoped, but they gave their own selves first to the Lord, then to us by the will of God: | 5 Вони ж, понад надію нашу, самих себе віддали перше Господеві, а потім нам, з Божої волі. |
| 6 Insomuch, that we desired Titus, that as he had begun, so also he would finish among you this same grace. | 6 Ось чому ми благали Тита, щоб він, як був почав, так щоб скінчив між вами цю добродійну справу. |
| 7 That as in all things you abound in faith, and word, and knowledge, and all carefulness; moreover also in your charity towards us, so in this grace also you may abound. | 7 Тому ж, що відзначаєтесь у всьому, — у вірі, у слові, у знанні, у всякій пильності й у нашій любові до вас, — треба вам відзначатись і в цій добродійній справі. |
| 8 I speak not as commanding; but by the carefulness of others, approving also the good disposition of your charity. | 8 Я не кажу як наказ, але щоб заради дбайливости інших випробувати щирість вашої любови. |
| 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that being rich he became poor, for your sakes; that through his poverty you might be rich. | 9 Ви ж знаєте ласку Господа нашого Ісуса Христа, що задля вас став бідним, бувши багатим, щоб ви його вбожеством розбагатіли. |
| 10 And herein I give my advice; for this is profitable for you, who have begun not only to do, but also to be willing, a year ago. | 10 Даю в цьому лише раду: Воно бо вам личить, вам, що перші минулого року почали цю збірку, не тільки робити, але й бажати. |
| 11 Now therefore perform ye it also in deed; that as your mind is forward to be willing, so it may be also to perform, out of that which you have. | 11 Тепер же закінчіть її, щоб і так, як гаряче бажали, так і довершили за своєю спроможністю. |
| 12 For if the will be forward, it is accepted according to that which a man hath, not according to that which he hath not. | 12 Бо коли є охота дати, то вона приємна мірою того, хто що має, — не того, чого не має. |
| 13 For I mean not that others should be eased, and you burthened, but by an equality. | 13 Тут не йдеться про те, щоб інші були в достатках, а ви у злиднях, але щоб була рівність: |
| 14 In this present time let your abundance supply their want, that their abundance also may supply your want, that there may be an equality, | 14 щоб цим разом ваш надмір міг покрити їхню нестачу, а їхній надмір міг колись покрити вашу нестачу, і таким чином щоб панувала рівність, |
| 15 As it is written: He that had much, had nothing over; and he that had little, had no want. | 15 як написано: «Хто був зібрав багато, не мав над міру, а хто мало, — не мав нестачі.» |
| 16 And thanks be to God, who hath given the same carefulness for you in the heart of Titus. | 16 Богові дяка, що дав у серце Тита таку саму до вас горливість; |
| 17 For indeed he accepted the exhortation; but being more careful, of his own will he went unto you. | 17 бо він прийняв просьбу і, бувши повний запалу, доброхіть до вас пустився. |
| 18 We have sent also with him the brother, whose praise is in the gospel through all the churches. | 18 Ми з ним послали брата, якого за Євангелію усі Церкви хвалять |
| 19 And not that only, but he was also ordained by the churches companion of our travels, for this grace, which is administered by us, to the glory of the Lord, and our determined will: | 19 і який, крім того, був вибраний Церквами як наш супутник у цій добродійній справі, якій ми служимо на славу самого Господа й на відраду нашу, |
| 20 Avoiding this, lest any man should blame us in this abundance which is administered by us. | 20 вистерігаючись, щоб нам хтось не докоряв з-за тієї обильности пожертв, що ними завідуємо. |
| 21 For we forecast what may be good not only before God, but also before men. | 21 Бо ми дбаємо за добро не тільки перед Господом, але й перед людьми. |
| 22 And we have sent with them our brother also, whom we have often proved diligent in many things; but now much more diligent, with much confidence in you, | 22 А разом з ними ми послали нашого брата, пильність якого ми часто випробували в багатьох речах, і який тепер куди пильніший із-за великого довір’я, що його до вас має. |
| 23 Either for Titus, who is my companion and fellow labourer towards you, or our brethren, the apostles of the churches, the glory of Christ. | 23 Щодо Тита, то він мій товариш і коло вас співробітник; а щодо братів наших, то вони посланники Церков, слава Христова. |
| 24 Wherefore shew ye to them, in the sight of the churches, the evidence of your charity, and of our boasting on your behalf. | 24 Дайте ж їм доказ вашої любови й нашої їм похвали про вас, перед обличчям Церков. |