Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

2 Corinthians 8


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Now we make known unto you, brethren, the grace of God, that hath been given in the churches of Macedonia.1 Frères, nous voulons vous informer d’une heureuse inspiration que Dieu a fait naître dans les Églises de Macédoine.
2 That in much experience of tribulation, they have had abundance of joy; and their very deep poverty hath abounded unto the riches of their simplicity.2 Au moment même où ils étaient sérieusement mis à l’épreuve, leur joie n’a pas diminué et leur profonde pauvreté n’a fait qu’enrichir leur totale disponibilité.
3 For according to their power ( I bear them witness), and beyond their power, they were willing.3 Spontanément, selon leurs moyens et, je peux le dire, au-delà de leur moyens,
4 With much entreaty begging of us the grace and communication of the ministry that is done toward the saints.4 ils nous ont rappelé avec beaucoup d’insistance cette initiative généreuse et ce partage qu’est le service d’aide à nos frères de Jérusalem.
5 And not as we hoped, but they gave their own selves first to the Lord, then to us by the will of God:5 Ils ont dépassé notre attente, et Dieu a voulu qu’ils prennent l’initiative de s’offrir au Seigneur et à nous-mêmes.
6 Insomuch, that we desired Titus, that as he had begun, so also he would finish among you this same grace.6 Nous avons donc demandé à Tite, puisqu’il a déjà traité avec vous, de mener à bien chez vous cette heureuse inspiration.
7 That as in all things you abound in faith, and word, and knowledge, and all carefulness; moreover also in your charity towards us, so in this grace also you may abound.7 Puisque vous êtes doués pour tout: la foi, la parole, la connaissance, la présence active, - sans parler de l’amour que vous avez pour moi -, entrez également à fond dans cette attitude généreuse.
8 I speak not as commanding; but by the carefulness of others, approving also the good disposition of your charity.8 Ce n’est pas un ordre que je vous donne; mais je profite de l’empressement des autres pour mettre à l’épreuve le sérieux de votre amour.
9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that being rich he became poor, for your sakes; that through his poverty you might be rich.9 Vous savez ce qu’a été la générosité de notre Seigneur Jésus Christ. Lui qui était riche, il s’est fait pauvre pour vous, pour que vous soyez riches au prix de sa pauvreté.
10 And herein I give my advice; for this is profitable for you, who have begun not only to do, but also to be willing, a year ago.10 Et je vous fais une remarque: vous ne pouvez faire autrement puisque c’est vous qui avez commencé et même qui avez pris la décision l’an passé.
11 Now therefore perform ye it also in deed; that as your mind is forward to be willing, so it may be also to perform, out of that which you have.11 Maintenant il faut passer aux actes; quand on a décidé avec enthousiasme, on doit réaliser selon ses moyens.
12 For if the will be forward, it is accepted according to that which a man hath, not according to that which he hath not.12 Si l’enthousiasme est là, on sera remercié tenant compte de ce qu’on a et non de ce qu’on n’a pas.
13 For I mean not that others should be eased, and you burthened, but by an equality.13 Il ne s’agit pas que les autres soient soulagés et vous dans la gêne,
14 In this present time let your abundance supply their want, that their abundance also may supply your want, that there may be an equality,14 mais qu’il y ait égalité. Sur ce point, ce que vous avez en plus comblera ce qui leur manque, et d’un autre côté, ce dont ils sont riches comblera vos manques; ainsi vous serez à égalité.
15 As it is written: He that had much, had nothing over; and he that had little, had no want.15 Il est écrit: Celui qui avait beaucoup n’avait pas de trop, et celui qui avait peu avait assez.
16 And thanks be to God, who hath given the same carefulness for you in the heart of Titus.16 Remerciez Dieu de ce qu’il a donné à Tite le même intérêt à votre égard.
17 For indeed he accepted the exhortation; but being more careful, of his own will he went unto you.17 Aussitôt reçue cette invitation, il est parti vers vous sans hésiter et très spontanément.
18 We have sent also with him the brother, whose praise is in the gospel through all the churches.18 Avec lui nous avons envoyé un frère dont les mérites comme évangéliste sont reconnus par toutes les Églises.
19 And not that only, but he was also ordained by the churches companion of our travels, for this grace, which is administered by us, to the glory of the Lord, and our determined will:19 Ce n’est pas tout: les Églises l’ont désigné pour voyager avec nous et porter cette aide que nous entendons mener à bien, pour la gloire de Dieu autant que par conviction personnelle.
20 Avoiding this, lest any man should blame us in this abundance which is administered by us.20 Nous l’avons disposé ainsi pour que personne n’ait de soupçons sur de telles sommes que nous devons administrer.
21 For we forecast what may be good not only before God, but also before men.21 Nous voulons que les choses soient correctes devant Dieu et devant les hommes.
22 And we have sent with them our brother also, whom we have often proved diligent in many things; but now much more diligent, with much confidence in you,22 C’est pourquoi nous avons aussi envoyé avec eux un frère dont nous avons éprouvé très souvent la disponibilité sur tous les plans; et maintenant il est encore mieux disposé car il a toute confiance en vous.
23 Either for Titus, who is my companion and fellow labourer towards you, or our brethren, the apostles of the churches, the glory of Christ.23 Voilà donc Tite, mon compagnon et mon collaborateur pour ce qui vous touche; et vous avez nos frères, apôtres des Églises, qui sont la gloire du Christ.
24 Wherefore shew ye to them, in the sight of the churches, the evidence of your charity, and of our boasting on your behalf.24 Vous leur donnerez, et à toutes les Églises, la preuve de votre charité, et vous justifierez tout le bien que je dis de vous.