SCRUTATIO

Thursday, 9 July 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Romans 8


font
DOUAI-RHEIMSLe Sainte Bible Fillion
1 There is now therefore no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh.1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui ne marchent pas selon la chair.
2 For the law of the spirit of life, in Christ Jesus, hath delivered me from the law of sin and of death.2 En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus-Christ m'a délivré de la loi du péché et de la mort.
3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh; God sending his own Son, in the likeness of sinful flesh and of sin, hath condemned sin in the flesh;3 Car, chose impossible à la loi parce qu'elle était affaiblie par la chair, Dieu, en envoyant Son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, a condamné à cause du péché le péché dans la chair,
4 That the justification of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the spirit.4 afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l'esprit.
5 For they that are according to the flesh, mind the things that are of the flesh; but they that are according to the spirit, mind the things that are of the spirit.5 Car ceux qui sont selon la chair goûtent les choses de la chair; mais ceux qui sont selon l'esprit goûtent les choses de l'esprit.
6 For the wisdom of the flesh is death; but the wisdom of the spirit is life and peace.6 Or la prudence de la chair c'est la mort, tandis que la prudence de l'esprit c'est la vie et la paix.
7 Because the wisdom of the flesh is an enemy to God; for it is not subject to the law of God, neither can it be.7 Car la sagesse de la chair est ennemie de Dieu, parce qu'elle n'est pas soumise à la loi de Dieu, et elle ne peut pas l'être.
8 And they who are in the flesh, cannot please God.8 Ceux donc qui sont dans la chair ne peuvent pas plaire à Dieu.
9 But you are not in the flesh, but in the spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.9 Pour vous, vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l'esprit; si toutefois l'Esprit de Dieu habite en vous. Car si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne Lui appartient pas.
10 And if Christ be in you, the body indeed is dead, because of sin; but the spirit liveth, because of justification.10 Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché; mais l'esprit est vivant à cause de la justice.
11 And if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead, dwell in you; he that raised up Jesus Christ from the dead, shall quicken also your mortal bodies, because of his Spirit that dwelleth in you.11 Et si l'Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité Jésus-Christ d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels, par Son Esprit qui habite en vous.
12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.12 Ainsi, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
13 For if you live according to the flesh, you shall die: but if by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live.13 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les oeuvres de la chair, vous vivrez.
14 For whosoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God.14 Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont enfants de Dieu.
15 For you have not received the spirit of bondage again in fear; but you have received the spirit of adoption of sons, whereby we cry: Abba (Father).15 Aussi vous n'avez pas reçu l'esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu l'Esprit de l'adoption des enfants, par lequel nous crions: Abba! Père!
16 For the Spirit himself giveth testimony to our spirit, that we are the sons of God.16 L'Esprit Lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
17 And if sons, heirs also; heirs indeed of God, and joint heirs with Christ: yet so, if we suffer with him, that we may be also glorified with him.17 Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, pourvu toutefois que nous souffrions avec Lui, afin d'être glorifiés avec Lui.
18 For I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come, that shall be revealed in us.18 Car j'estime que les souffrances du temps présent n'ont pas de proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous.
19 For the expectation of the creature waiteth for the revelation of the sons of God.19 Aussi la créature attend-elle d'une vive attente la manifestation des enfants de Dieu.
20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him that made it subject, in hope:20 Car la créature a été assujettie à la vanité, non pas volontairement, mais à cause de Celui qui l'a assujettie avec espérance;
21 Because the creature also itself shall be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the children of God.21 en effet, la créature aussi sera elle-même délivrée de cet asservissement à la corruption, pour participer à la glorieuse liberté des enfants de Dieu.
22 For we know that every creature groaneth and travaileth in pain, even till now.22 Car nous savons que toute créature gémit et est dans le travail de l'enfantement jusqu'à cette heure;
23 And not only it, but ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption of the sons of God, the redemption of our body.23 Et non seulement elle, mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous gémissons en nous-mêmes, attendant l'adoption des enfants de Dieu, la rédemption de notre corps.
24 For we are saved by hope. But hope that is seen, is not hope. For what a man seeth, why doth he hope for?24 Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or l'espérance que l'on voit n'est plus de l'espérance; car ce qu'on voit, peut-on l'espérer?
25 But if we hope for that which we see not, we wait for it with patience.25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience.
26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmity. For we know not what we should pray for as we ought; but the Spirit himself asketh for us with unspeakable groanings.26 De même aussi l'Esprit vient en aide à notre faiblesse: car nous ne savons pas ce que nous devons demander dans nos prières; mais l'Esprit Lui-même intercède pour nous par des gémissements ineffables.
27 And he that searcheth the hearts, knoweth what the Spirit desireth; because he asketh for the saints according to God.27 Et Celui qui scrute les coeurs connaît les désirs de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'Il intercède pour les saints.
28 And we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints.28 Or nous savons que toutes choses coopèrent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés saints selon Son décret.
29 For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the firstborn amongst many brethren.29 Car ceux qu'Il a connus par Sa prescience, Il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l'image de Son Fils, afin qu'Il fut Lui-même le Premier-né entre des frères nombreux.
30 And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified.30 Et ceux qu'Il a prédestinés, Il les a aussi appelés; et ceux qu'Il a appelés, Il les a aussi justifiés; et ceux qu'Il a justifiés, Il les a aussi glorifiés.
31 What shall we then say to these things? If God be for us, who is against us?31 Que dirons-nous donc après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
32 He that spared not even his own Son, but delivered him up for us all, how hath he not also, with him, given us all things?32 Lui qui n'a pas épargné Son propre Fils, mais qui L'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-Il pas aussi toutes choses avec Lui?
33 Who shall accuse against the elect of God? God that justifieth.33 Qui accusera les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie.
34 Who is he that shall condemn? Christ Jesus that died, yea that is risen also again; who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.34 Qui les condamnera? C'est le Christ Jésus qui est mort pour eux; bien plus, qui est ressuscité, qui est à la droite de Dieu, et qui intercède pour nous.
35 Who then shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation? or distress? or famine? or nakedness? or danger? or persecution? or the sword?35 Qui donc nous séparera de l'amour du Christ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou la persécution, ou le glaive?
36 (As it is written: For thy sake we are put to death all the day long. We are accounted as sheep for the slaughter.)36 (Selon qu'il est écrit: A cause de vous, nous sommes mis à mort tout le jour; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.)
37 But in all these things we overcome, because of him that hath loved us.37 Mais en tout cela nous demeurons victorieux, par Celui qui nous a aimés.
38 For I am sure that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, nor might,38 Car je suis certain que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni la violence,
39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.39 ni ce qu'il y a de plus élevé, ni ce qu'il y a de plus profond, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu, manifesté dans le Christ Jésus notre Seigneur.