Romans 7
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Know you not, brethren, (for I speak to them that know the law,) that the law hath dominion over a man, as long as it liveth? | 1 Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив? |
| 2 For the woman that hath an husband, whilst her husband liveth is bound to the law. But if her husband be dead, she is loosed from the law of her husband. | 2 Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества. |
| 3 Therefore, whilst her husband liveth, she shall be called an adulteress, if she be with another man: but if her husband be dead, she is delivered from the law of her husband; so that she is not an adulteress, if she be with another man. | 3 Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа. |
| 4 Therefore, my brethren, you also are become dead to the law, by the body of Christ; that you may belong to another, who is risen again from the dead, that we may bring forth fruit to God. | 4 Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу. |
| 5 For when we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, did work in our members, to bring forth fruit unto death. | 5 Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, [обнаруживаемые] законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; |
| 6 But now we are loosed from the law of death, wherein we were detained; so that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. | 6 но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве. |
| 7 What shall we say, then? Is the law sin? God forbid. But I do not know sin, but by the law; for I had not known concupiscence, if the law did not say: Thou shalt not covet. | 7 Что же скажем? Неужели [от] закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай. |
| 8 But sin taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. | 8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв. |
| 9 And I lived some time without the law. But when the commandment came, sin revived, | 9 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, |
| 10 And I died. And the commandment that was ordained to life, the same was found to be unto death to me. | 10 а я умер; и таким образом заповедь, [данная] для жизни, послужила мне к смерти, |
| 11 For sin, taking occasion by the commandment, seduced me, and by it killed me. | 11 потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. |
| 12 Wherefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and just, and good. | 12 Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. |
| 13 Was that then which is good, made death unto me? God forbid. But sin, that it may appear sin, by that which is good, wrought death in me; that sin, by the commandment, might become sinful above measure. | 13 Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. |
| 14 For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin. | 14 Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху. |
| 15 For that which I work, I understand not. For I do not that good which I will; but the evil which I hate, that I do. | 15 Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. |
| 16 If then I do that which I will not, I consent to the law, that it is good. | 16 Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, |
| 17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | 17 а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех. |
| 18 For I know that there dwelleth not in me, that is to say, in my flesh, that which is good. For to will, is present with me; but to accomplish that which is good, I find not. | 18 Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. |
| 19 For the good which I will, I do not; but the evil which I will not, that I do. | 19 Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. |
| 20 Now if I do that which I will not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | 20 Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. |
| 21 I find then a law, that when I have a will to do good, evil is present with me. | 21 Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. |
| 22 For I am delighted with the law of God, according to the inward man: | 22 Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; |
| 23 But I see another law in my members, fighting against the law of my mind, and captivating me in the law of sin, that is in my members. | 23 но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. |
| 24 Unhappy man that I am, who shall deliver me from the body of this death? | 24 Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? |
| 25 The grace of God, by Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with the mind serve the law of God; but with the flesh, the law of sin. | 25 Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха. |