Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Romans 7


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 Know you not, brethren, (for I speak to them that know the law,) that the law hath dominion over a man, as long as it liveth?1 - Ignorate voi, fratelli, che la Legge, (parlo a chi conosce la Legge), domina sull'uomo finchè egli vive
2 For the woman that hath an husband, whilst her husband liveth is bound to the law. But if her husband be dead, she is loosed from the law of her husband.2 come una donna soggetta al marito è legata per legge al marito vivente; e se il marito muore vien sciolta dalla legge del marito.
3 Therefore, whilst her husband liveth, she shall be called an adulteress, if she be with another man: but if her husband be dead, she is delivered from the law of her husband; so that she is not an adulteress, if she be with another man.3 Sicchè, vivente il marito, farà da adultera se stia con un altro uomo; e solo se muoia il marito, è libera dalla legge, rispetto al non essere adultera convivendo con un altro uomo.
4 Therefore, my brethren, you also are become dead to the law, by the body of Christ; that you may belong to another, who is risen again from the dead, that we may bring forth fruit to God.4 Cosicchè, fratelli miei, anche voi siete morti alla Legge per il corpo di Cristo, sì da appartenere ad un altro, cioè a colui che risuscitò da morte, e ciò perchè cogliamo frutti a Dio.
5 For when we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, did work in our members, to bring forth fruit unto death.5 Quando eravamo nella carne, le passioni peccaminose, occasionate dalla legge, agivano nelle nostre membra così da portar frutti alla morte;
6 But now we are loosed from the law of death, wherein we were detained; so that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.6 ma ora siamo stati affrancati dalla Legge, morendo a ciò da cui eravamo detenuti, in modo da servire in novità di spirito e non secondo l'antica lettera.
7 What shall we say, then? Is the law sin? God forbid. But I do not know sin, but by the law; for I had not known concupiscence, if the law did not say: Thou shalt not covet.7 Che diremo dunque? Che la Legge è peccato? mai no, ma il peccato non l'avrei conosciuto se non era la Legge; giacchè non avrei conosciuto la concupiscenza se la legge non avesse detto «Non desiderare»;
8 But sin taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.8 e il peccato, prese le mosse da quel comandamento, produsse in me tutta la concupiscenza; poichè all'infuori della Legge morto era il peccato.
9 And I lived some time without the law. But when the commandment came, sin revived,9 Ed io una volta vivevo senza legge; ma venuto il precetto, il peccato prese vita,
10 And I died. And the commandment that was ordained to life, the same was found to be unto death to me.10 e io morii; e così ne venne per me che il precetto, che mi doveva condurre alla vita mi fu cagion di morte;
11 For sin, taking occasion by the commandment, seduced me, and by it killed me.11 perchè il peccato presa occasione dal precetto, mi ingannò e per esso mi uccise.
12 Wherefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and just, and good.12 Sicchè, santa è soltanto la Legge, e il precetto è santo e giusto e buono.
13 Was that then which is good, made death unto me? God forbid. But sin, that it may appear sin, by that which is good, wrought death in me; that sin, by the commandment, might become sinful above measure.13 Una cosa dunque buona mi fu cagion di morte? No, ma il peccato, per apparir peccato, mediante una cosa buona mi cagionò la morte, affinchè esso peccato diventasse estremamente colpevole per il divieto.
14 For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin.14 Noi sappiamo infatti che la legge è spirituale, ma io son carnale, venduto e soggetto al peccato.
15 For that which I work, I understand not. For I do not that good which I will; but the evil which I hate, that I do.15 Quello che fo io, non lo intendo; perchè non quel bene che voglio, io opero, ma quel male che odio, io fo.
16 If then I do that which I will not, I consent to the law, that it is good.16 E se fo quel che non voglio, consento alla legge, e riconosco che è buono;
17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.17 ma ora non son più io che fo quello, bensì il peccato che abita in me.
18 For I know that there dwelleth not in me, that is to say, in my flesh, that which is good. For to will, is present with me; but to accomplish that which is good, I find not.18 Giacchè io so bene che non abita in me, cioè nella mia carne, il bene; c'è il volere sì in me, ma l'operare il bene no;
19 For the good which I will, I do not; but the evil which I will not, that I do.19 giacchè non fo il bene che voglio, ma il male che non voglio, questo io fo.
20 Now if I do that which I will not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.20 E se fo quel che non voglio, non son più io che lo fo, ma il peccato risedente in me.
21 I find then a law, that when I have a will to do good, evil is present with me.21 Trovo dunque questa legge, che, volendo io fare il bene, mi sta presso il male;
22 For I am delighted with the law of God, according to the inward man:22 mi diletto della legge di Dio secondo l'uomo di dentro,
23 But I see another law in my members, fighting against the law of my mind, and captivating me in the law of sin, that is in my members.23 e vedo un'altra legge nelle mie membra che fa guerra alla legge della mia mente, e mi rende schiavo nella legge del peccato: la quale è nelle mie membra.
24 Unhappy man that I am, who shall deliver me from the body of this death?24 Disgraziato, che io sono! chi mi libererà da questo corpo di morte?
25 The grace of God, by Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with the mind serve the law of God; but with the flesh, the law of sin.25 La grazia di Dio per Gesù Cristo Signor nostro; così io stesso colla mente sono servo della legge di Dio, colla carne della legge del peccato.