Romans 10
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Brethren, the will of my heart, indeed, and my prayer to God, is for them unto salvation. | 1 Frères, je désire de tout cœur et je demande à Dieu qu’ils soient sauvés. |
2 For I bear them witness, that they have a zeal of God, but not according to knowledge. | 2 Je dois dire en leur faveur qu’ils sont pleins d’ardeur pour Dieu, mais c’est une ardeur mal entendue. |
3 For they, not knowing the justice of God, and seeking to establish their own, have not submitted themselves to the justice of God. | 3 Ils ne savent pas comment Dieu nous fait justes et ils veulent établir leur propre perfection. C’est pourquoi ils ne sont pas entrés dans le chemin de justification de Dieu. |
4 For the end of the law is Christ, unto justice to every one that believeth. | 4 Car le Christ est le but de la Loi, et c’est alors que tout croyant devient “juste”. |
5 For Moses wrote, that the justice which is of the law, the man that shall do it, shall live by it. | 5 Moïse parle bien de devenir juste par la Loi; il a écrit: Celui qui la met en pratique vivra. |
6 But the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? that is, to bring Christ down; | 6 Mais de son côté la justice qui vient de la foi te dit: Ne dis pas dans ton cœur: Qui montera au ciel? C’est une façon de dire que le Christ devait en descendre. |
7 Or who shall descend into the deep? that is, to bring up Christ again from the dead. | 7 Et ensuite: Qui descendra dans l’abîme? C’est une façon de dire que le Christ devait remonter d’entre les morts. |
8 But what saith the scripture? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart. This is the word of faith, which we preach. | 8 Et ensuite il est dit: La parole est proche de toi, elle est déjà dans ta bouche et dans ton cœur. Il s’agit là de la parole que nous proclamons, et c’est la foi. |
9 For if thou confess with thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved. | 9 Tu es sauvé lorsque ta bouche proclame que Jésus est le Seigneur, et que ton cœur croit que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts. |
10 For, with the heart, we believe unto justice; but, with the mouth, confession is made unto salvation. | 10 Le cœur qui croit te donne la vraie droiture, ta bouche qui le proclame te donne le salut. |
11 For the scripture saith: Whosoever believeth in him, shall not be confounded. | 11 L’Écriture dit en effet: Aucun de ceux qui croient en lui ne sera déçu. |
12 For there is no distinction of the Jew and the Greek: for the same is Lord over all, rich unto all that call upon him. | 12 Il n’y a donc pas de différence entre Juifs et Grecs, ils ont un même Seigneur, fort généreux pour tous ceux qui l’invoquent: |
13 For whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved. | 13 Celui qui invoque le nom du Seigneur sera sauvé, quel qu’il soit. |
14 How then shall they call on him, in whom they have not believed? Or how shall they believe him, of whom they have not heard? And how shall they hear, without a preacher? | 14 Mais peuvent-ils invoquer le Nom du Seigneur s’ils ne croient pas en lui? Peuvent-ils croire en lui si on ne l’a pas proclamé? |
15 And how shall they preach unless they be sent, as it is written: How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things! | 15 Va-t-on le proclamer si on n’a pas été envoyé pour cela? Il est écrit: Comme ils sont beaux à voir les pas de ceux qui apportent la bonne nouvelle. |
16 But all do not obey the gospel. For Isaias saith: Lord, who hath believed our report? | 16 Mais voilà, tous n’acceptent pas la bonne nouvelle. Isaïe dit en effet: Seigneur, qui nous a entendus et a cru? |
17 Faith then cometh by hearing; and hearing by the word of Christ. | 17 C’est qu’il faut entendre pour croire, il faut entendre ce qu’on dit du Christ. |
18 But I say: Have they not heard? Yes, verily, their sound hath gone forth into all the earth, and their words unto the ends of the whole world. | 18 Alors je demande: N’ont-ils pas entendu? Bien sûr que si: Cette voix s’est fait entendre par toute la terre; ces paroles ont résonné jusqu’aux extrémités du monde. |
19 But I say: Hath not Israel known? First, Moses saith: I will provoke you to jealousy by that which is not a nation; by a foolish nation I will anger you. | 19 Alors je demande: Comment, Israël n’a pas compris? Et tout de suite Moïse nous dit: Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’en est pas un; je prends pour vous défier un peuple sans intelligence. |
20 But Isaias is bold, and saith: I was found by them that did not seek me: I appeared openly to them that asked not after me. | 20 Isaïe ensuite ose dire: Ceux qui ne me cherchaient pas m’ont trouvé, je me suis fait connaître de ceux qui ne me demandaient pas. |
21 But to Israel he saith: All the day long have I spread my hands to a people that believeth not, and contradicteth me. | 21 Il ajoute, et c’est pour Israël: Tout le jour j’ai tendu les mains vers un peuple qui n’écoute pas et qui me contredit. |