Acts of the Apostles 22
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Men, brethren, and fathers, hear ye the account which I now give unto you. | 1 Mes frères et mes pères, écoutez ce que j'ai à vous dire maintenant pour ma défense. |
| 2 (And when they heard that he spoke to them in the Hebrew tongue, they kept the more silence.) | 2 Quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. |
| 3 And he saith: I am a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, as also all you are this day: | 3 Et il dit: Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance de la loi de nos pères, zélé pour cette loi, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. |
| 4 Who persecuted this way unto death, binding and delivering into prisons both men and women. | 4 J'ai persécuté cette secte jusqu'à la mort, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes, |
| 5 As the high priest doth bear me witness, and all the ancients: from whom also receiving letters to the brethren, I went to Damascus, that I might bring them bound from thence to Jerusalem to be punished. | 5 ainsi que le grand prêtre et tous les anciens m'en rendent témoignage; ayant reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allais à Damas pour amener prisonniers à Jérusalem ceux qui étaient là, afin qu'ils fussent punis. |
| 6 And it came to pass, as I was going, and drawing nigh to Damascus at midday, that suddenly from heaven there shone round about me a great light: | 6 Mais il arriva, tandis que j'étais en chemin et que j'approchais de Damas au milieu du jour, que tout à coup une lumière abondante, qui venait du Ciel, brilla autour de moi; |
| 7 And falling on the ground, I heard a voice saying to me: Saul, Saul, why persecutest thou me? | 7 et tombant à terre, j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu? |
| 8 And I answered: Who art thou, Lord? And he said to me: I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. | 8 Je répondis: Qui êtes-vous, Seigneur? Il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. |
| 9 And they that were with me, saw indeed the light, but they heard not the voice of him that spoke with me. | 9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de Celui qui me parlait. |
| 10 And I said: What shall I do, Lord? And the Lord said to me: Arise, and go to Damascus; and there it shall be told thee of all things that thou must do. | 10 Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, et va à Damas; et là on te dira tout ce que tu dois faire. |
| 11 And whereas I did not see for the brightness of that light, being led by the hand by my companions, I came to Damascus. | 11 Et comme je ne voyais point, à cause du grand éclat de cette lumière, mes compagnons me prirent par la main, et me menèrent à Damas. |
| 12 And one Ananias, a man according to the law, having testimony of all the Jews who dwelt there, | 12 Or un certain Ananie, homme selon la loi, à qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient témoignage, |
| 13 Coming to me, and standing by me, said to me: Brother Saul, look up. And I the same hour looked upon him. | 13 vint me trouver, et s'approchant, me dit: Saul, mon frère, regarde. Et au même instant je le vis. |
| 14 But he said: The God of our fathers hath preordained thee that thou shouldst know his will, and see the Just One, and shouldst hear the voice from his mouth. | 14 Alors il dit: Le Dieu de nos pères t'a prédestiné pour connaître Sa volonté, pour voir le Juste et pour entendre les paroles de Sa bouche; |
| 15 For thou shalt be his witness to all men, of those things which thou hast seen and heard. | 15 car tu seras Son témoin devant les hommes, témoin de ce que tu as vu et entendu. |
| 16 And now why tarriest thou? Rise up, and be baptized, and wash away thy sins, invoking his name. | 16 Et maintenant que tardes-tu? Lève-toi, et reçois le baptême, et lave tes péchés en invoquant Son nom. |
| 17 And it came to pass, when I was come again to Jerusalem, and was praying in the temple, that I was in a trance, | 17 Or il arriva qu'étant revenu à Jérusalem et priant dans le temple, j'eus un ravissement d'esprit, |
| 18 And saw him saying unto me: Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive thy testimony concerning me. | 18 et je Le vis qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem; car ils ne recevront pas le témoignage que tu rendras de Moi. |
| 19 And I said: Lord, they know that I cast into prison, and beat in every synagogue, them that believed in thee. | 19 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais enfermer en prison et fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en Vous; |
| 20 And when the blood of Stephen thy witness was shed, I stood by and consented, and kept the garments of them that killed him. | 20 et que, lorsqu'on répandait le sang d'Etienne, Votre témoin, j'étais présent et j'y consentais, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient. |
| 21 And he said to me: Go, for unto the Gentiles afar off, will I send thee. | 21 Il me dit: Va, car Je t'enverrai au loin chez les nations. |
| 22 And they heard him until this word, and then lifted up their voice, saying: Away with such an one from the earth; for it is not fit that he should live. | 22 Ils l'avaient écouté jusqu'à ce mot; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant: Ote de la terre un pareil homme, car il n'est pas digne de vivre. |
| 23 And as they cried out and threw off their garments, and cast dust into the air, | 23 Comme ils vociféraient, et jetaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l'air, |
| 24 The tribune commanded him to be brought into the castle, and that he should be scourged and tortured: to know for what cause they did so cry out against him. | 24 le tribun ordonna de le conduire dans la forteresse, et de le battre de verges, et de le torturer, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. |
| 25 And when they had bound him with thongs, Paul saith to the centurion that stood by him: Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? | 25 Quand on l'eut lié avec des courroies, Paul dit au centurion qui était présent: Vous est-il permis de flageller un citoyen romain, qui n'a pas même été condamné? |
| 26 Which the centurion hearing, went to the tribune, and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen. | 26 Ayant entendu cela, le centurion s'approcha du tribun, et lui dit: Que vas-tu faire? car cet homme est citoyen romain. |
| 27 And the tribune coming, said to him: Tell me, art thou a Roman? But he said: Yea. | 27 Le tribun s'approchant lui demanda: Dis-moi si tu es citoyen romain? Et il dit: Oui. |
| 28 And the tribune answered: I obtained the being free of this city with a great sum. And Paul said: But I was born so. | 28 Le tribun reprit: Moi, c'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit: Et moi, je l'ai par ma naissance. |
| 29 Immediately therefore they departed from him that were about to torture him. The tribune also was afraid after he understood that he was a Roman citizen, and because he had bound him. | 29 Aussitôt donc ceux qui devaient le torturer se retirèrent; le tribun même eut peur, lorsqu'il eut appris que Paul était citoyen romain, et qu'il l'avait fait lier. |
| 30 But on the next day, meaning to know more diligently for what cause he was accused by the Jews, he loosed him, and commanded the priests to come together, and all the council: and bringing forth Paul, he set him before them. | 30 Le jour suivant, voulant savoir plus exactement de quoi il était accusé par les Juifs, il lui fit ôter ses liens; puis ayant ordonné que les prêtres et tout le conseil s'assemblassent, et amenant Paul, il le plaça au milieu d'eux. |