Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 22


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 Men, brethren, and fathers, hear ye the account which I now give unto you.1 "Fratelli e padri, ascoltate quanto ora io vi espongo in mia difesa".
2 (And when they heard that he spoke to them in the Hebrew tongue, they kept the more silence.)2 Udendo che parlava loro in ebraico, il silenzio si fece ancora più grande. Ed egli continuò:
3 And he saith: I am a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, as also all you are this day:3 "Io sono un giudeo, nato a Tarso, in Cilicia, ma educato in questa città, istruito ai piedi di Gamaliele, nella rigorosa osservanza della legge dei padri, pieno di zelo per Dio, come lo siete voi tutti oggi.
4 Who persecuted this way unto death, binding and delivering into prisons both men and women.4 Io ho perseguitato a morte questa Via, mettendo in catene e gettando in prigione uomini e donne,
5 As the high priest doth bear me witness, and all the ancients: from whom also receiving letters to the brethren, I went to Damascus, that I might bring them bound from thence to Jerusalem to be punished.5 come me ne fa testimonianza anche il sommo sacerdote e tutto il consiglio degli anziani. Da essi avevo anzi ricevuto lettere per i fratelli di Damasco e stavo andandovi per condurre incatenati a Gerusalemme anche quelli che si trovavano là, perché vi fossero puniti.
6 And it came to pass, as I was going, and drawing nigh to Damascus at midday, that suddenly from heaven there shone round about me a great light:6 Or mentre io ero in viaggio e mi stavo avvicinando a Damasco, verso mezzogiorno, all'improvviso una gran luce venuta dal cielo mi sfolgorò tutt'intorno.
7 And falling on the ground, I heard a voice saying to me: Saul, Saul, why persecutest thou me?7 Io caddi a terra e udii una voce che mi diceva: "Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?".
8 And I answered: Who art thou, Lord? And he said to me: I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.8 Io risposi: "Chi sei, o Signore?". E mi disse: "Io sono Gesù il Nazareno, che tu perseguiti".
9 And they that were with me, saw indeed the light, but they heard not the voice of him that spoke with me.9 Quelli che mi accompagnavano videro la luce, ma non udirono la voce di colui che mi parlava.
10 And I said: What shall I do, Lord? And the Lord said to me: Arise, and go to Damascus; and there it shall be told thee of all things that thou must do.10 Io ripresi: "Che debbo fare, Signore?". E il Signore mi disse: "A'lzati, va' a Damasco e là ti sarà detto tutto ciò che è stabilito che tu faccia".
11 And whereas I did not see for the brightness of that light, being led by the hand by my companions, I came to Damascus.11 Ma poiché non potevo più vedere per lo splendore di quella luce, fui condotto per mano dai miei compagni di viaggio e giunsi a Damasco.
12 And one Ananias, a man according to the law, having testimony of all the Jews who dwelt there,12 Un certo Anania, uomo devoto e osservante della legge, stimato da tutti i Giudei che abitavano colà,
13 Coming to me, and standing by me, said to me: Brother Saul, look up. And I the same hour looked upon him.13 venne a trovarmi e, standomi accanto, mi disse: "Saulo, fratello, torna a vedere!". E io nella stessa ora riuscii a vederlo.
14 But he said: The God of our fathers hath preordained thee that thou shouldst know his will, and see the Just One, and shouldst hear the voice from his mouth.14 Egli disse: "Il Dio dei nostri padri ti ha predestinato a conoscere la sua volontà, a vedere il Giusto e a udire una parola dalla sua bocca,
15 For thou shalt be his witness to all men, of those things which thou hast seen and heard.15 poiché tu renderai testimonianza a suo favore presso tutti gli uomini di ciò che hai visto e udito.
16 And now why tarriest thou? Rise up, and be baptized, and wash away thy sins, invoking his name.16 E ora che cosa aspetti? A'lzati, ricevi il battesimo e purìficati dai tuoi peccati, invocando il suo nome".
17 And it came to pass, when I was come again to Jerusalem, and was praying in the temple, that I was in a trance,17 Tornato a Gerusalemme, mentre stavo pregando nel tempio, fui rapito in estasi
18 And saw him saying unto me: Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive thy testimony concerning me.18 e vidi lui che mi diceva: "Presto, affrettati ad uscire da Gerusalemme, perché non accetteranno la tua testimonianza riguardo a me".
19 And I said: Lord, they know that I cast into prison, and beat in every synagogue, them that believed in thee.19 Io replicai: "Signore, costoro sanno che io mettevo in prigione e percuotevo, di sinagoga in sinagoga, quelli che credevano in te:
20 And when the blood of Stephen thy witness was shed, I stood by and consented, and kept the garments of them that killed him.20 e quando si versava il sangue di Stefano, il tuo testimonio, anch'io ero là presente ed ero d'accordo con coloro che lo uccidevano e ne custodivo le vesti".
21 And he said to me: Go, for unto the Gentiles afar off, will I send thee.21 Ma egli mi disse: "Va', perché io ti manderò lontano, tra i pagani!".
22 And they heard him until this word, and then lifted up their voice, saying: Away with such an one from the earth; for it is not fit that he should live.22 Fino a queste parole lo avevano ascoltato, ma qui cominciarono a gridare: "Via dal mondo costui: non ha il diritto di vivere!".
23 And as they cried out and threw off their garments, and cast dust into the air,23 E gridavano, si strappavano le vesti e gettavano polvere in aria.
24 The tribune commanded him to be brought into the castle, and that he should be scourged and tortured: to know for what cause they did so cry out against him.24 Allora il tribuno fece condurre Paolo nella caserma, ordinando di interrogarlo ricorrendo alla flagellazione, per sapere per quale motivo gli gridassero contro a quel modo.
25 And when they had bound him with thongs, Paul saith to the centurion that stood by him: Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?25 Ma quando l'ebbero legato con le cinghie, Paolo disse al centurione presente: "Vi è lecito flagellare un cittadino romano, e per di più non ancora giudicato?".
26 Which the centurion hearing, went to the tribune, and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen.26 Udito ciò, il centurione si avvicinò al tribuno per avvertirlo dicendo: "Che cosa stai per fare? Quest'uomo è romano!".
27 And the tribune coming, said to him: Tell me, art thou a Roman? But he said: Yea.27 Allora, avvicinatosi, il tribuno gli disse: "Dimmi, tu sei romano?". Ed egli rispose: "Sì!".
28 And the tribune answered: I obtained the being free of this city with a great sum. And Paul said: But I was born so.28 "Io -- riprese il tribuno -- ho acquistato questa cittadinanza a caro prezzo". E Paolo: "Io invece vi sono nato".
29 Immediately therefore they departed from him that were about to torture him. The tribune also was afraid after he understood that he was a Roman citizen, and because he had bound him.29 E subito si allontanarono da lui quelli che stavano per interrogarlo. Anche il tribuno si intimorì, avendo saputo che era romano, poiché lo aveva fatto legare.
30 But on the next day, meaning to know more diligently for what cause he was accused by the Jews, he loosed him, and commanded the priests to come together, and all the council: and bringing forth Paul, he set him before them.30 Il giorno dopo, volendo sapere con certezza di che cosa i Giudei lo accusavano, gli tolse le catene e ordinò che si radunassero i sommi sacerdoti e tutto il sinedrio. Poi fece condurre Paolo e lo presentò a loro.